当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《灰色的记忆》(节选)日译汉翻译实践报告

发布时间:2021-10-15 16:48
  小说《灰色的记忆》是日本作家久坂叶子根据自身生活经历编撰的作品。主要讲述了战争时期作者家族的没落以及当时作者心境的变化等,作品具有很强的战争文学色彩。该作品在词汇表达上,使用了较多第一人称的“我”、拟声拟态词、文化负载词等来进行表述。在句子表达上也较具特色。该小说由八个章节构成,目前还未发现中文译本。本翻译实践报告以目的论作为指导理论,对笔者所翻译的第一章至第四章的的译文作为研究对象进行了实践分析。目的论是功能主义翻译理论代表人物Hans Vermeer(以下简称为Vermeer)提出的翻译理论,强调译者的能动性。通过考察分析,笔者认为在翻译自传小说时,在忠实原文的基础上,正确传达作者当时的感情等思想境界十分重要。本翻译实践报告由翻译项目介绍、翻译过程说明、翻译理论选择、翻译案例分析以及翻译实践总结五个章节构成。第一章主要对研究背景、翻译文本介绍以及研究目的和重要性进行讲述。第二章主要对翻译实践前的准备活动、翻译工作以及翻译实践后的校对等工作进行阐述。第三章主要对Vermeer的目的论,先行研究以及选择该理论的依据进行阐述。第四章则通过具体例句对翻译过程、翻译原则等进行分析。笔者将基于... 

【文章来源】:华南理工大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳項目の紹介
    1.1 研究背景
    1.2 翻訳テキストの紹介
    1.3 研究目的と重要性
第二章 翻訳プロセスの説明
    2.1 翻訳実践前の準備活動
    2.2 翻訳作業
    2.3 翻訳実践後の校正作業
第三章 翻訳理論の選択理由
    3.1 Vermeerのスコポス理論
    3.2 先行研究
    3.3 スコポス理論を選んだ理由
第四章 翻訳ケースの分析
    4.1 語彙の翻訳
        4.1.1 第一人称「私」の隠顕
        4.1.2 擬声擬態語のイコン性
        4.1.3 文化負荷語の翻訳
    4.2 文の翻訳
        4.2.1 使役文とイメージスキーマ
        4.2.2 文の長さと類似性
第五章 翻訳実践のまとめ
    5.1 本翻訳実践報告書のまとめ
    5.2 翻訳の心得
    5.3 今後の課題
参考文献
付録
謝辞
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的婴幼儿用品商标翻译[J]. 王冬霞.  海外英语. 2018(04)
[2]目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例[J]. 陈亚杰,王新.  中国翻译. 2011(04)
[3]目的论对商务翻译的启示[J]. 潘洞庭.  外语学刊. 2010(05)
[4]浅谈德国功能学派翻译观[J]. 乔楠.  文学界(理论版). 2010(04)
[5]意象图式理论[J]. 李福印.  四川外语学院学报. 2007(01)
[6]目的论研究在中国[J]. 潘艳红.  哈尔滨学院学报. 2005(03)
[7]句法的象似性问题[J]. 沈家煊.  外语教学与研究. 1993(01)

硕士论文
[1]《咖啡店与日本人》翻译实践报告[D]. 何丹.大连外国语大学 2018
[2]《适合女性工作的日本最佳雇主探析》翻译实践报告[D]. 杨慧婷.大连外国语大学 2018
[3]基于翻译目的论对《大村智物语~艰苦道路成就快乐人生》的翻译实践报告[D]. 王乐.华中师范大学 2018
[4]《胡萝卜绘本》翻译实践报告[D]. 关倩.大连外国语大学 2015
[5]目的论视角下的自传《向前一步》的翻译研究[D]. 王艾萌.首都师范大学 2014



本文编号:3438302

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3438302.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ba2de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com