当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

手机新品发布会同声传译口译实践报告

发布时间:2021-10-16 02:48
  随着全球一体化不断推进,各个国家之间的交流日趋频繁,中日之间的交流也不例外。随着中日之间的交流不断深化,与之相关的口译工作也越来越多。虽说口译的类型多种多样,但是在这个追求效率的时代,同声传译被广泛应用,相信同声传译在今后也会有更为广阔的发展空间。“同传的形式是一边听讲话者的发言一边翻译”(塚本庆一,2005)。也就是说,同声传译要求译员在听到说话人的发言内容的同时,迅速在大脑中做出反应判断,并进行输出,而这一过程对译员的大脑认知负荷却是一个巨大挑战。根据丹尼尔·吉尔的认知负荷模型以及精力分配模式可知,在同声传译过程中最重要的就是合理分配大脑的注意力。本实践报告以吉尔的认知负荷模型为理论指导,以DOCOMO 2018年新品发布会为素材,反思在同声传译过程中出现的问题并进行分析,总结解决策略。第一章是引言,主要介绍本实践报告的意义以及专业性。第二章主要介绍了此次口译项目的基本情况。第三章是口译实践过程,从译前准备、译后反思和理论依据三个方面入手。第四章是本实践报告的重点章节,通过典型案例,分析注意力分配不均造成的问题,并将问题与理论相结合,提出解决策略。注意力分配不均引起的问题主要有理解... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:44 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口译项目介绍
    2.1 公司简介
    2.2 口译项目内容
    2.3 口译项目特点
第3章 口译实践过程
    3.1 译前准备
        3.1.1 发布会的流程
        3.1.2 发言人的背景
        3.1.3 产品背景
        3.1.4 专业术语
    3.2 实践中产生的问题及反思
    3.3 理论依据
第4章 案例分析
    4.1 理解不当
    4.2 信息缺失
    4.3 表达冗余
第5章 口译项目总结
    5.1 口译实践总结
    5.2 口译策略总结
    5.3 局限性和今后的研究方向
参考文献
附录
    附录1 音频文字化资料
    附录2 术语表
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢



本文编号:3438998

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3438998.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d3666***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com