当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《伊豆舞女》中拟声词拟态词的汉译评析——以林少华和叶渭渠译本为例

发布时间:2021-10-26 09:39
  著名作家川端康成的早期代表作《伊豆舞女》中运用了大量的拟声词拟态词,这不仅使人物活动更加生动,人物心理更加细腻,对于其他事物的修饰也更加真实。文章选取被广大中国读者熟知的林少华译本和叶渭渠译本,根据拟声词拟态词的功能分类和翻译形式对其中的拟声词拟态词部分的翻译优劣进行评析,探讨两位译者的翻译特点。经分析,林少华译者倾向于直译,译文主要体现了拟声词拟态词的音声化效果和形象化效果,多采用了译文原文完全对应的翻译形式;而叶渭渠译者侧重于意译,译文主要体现了感情化效果,多采用译文原文部分对应或无对应的翻译形式。这体现了拟声词拟态词在传达文章深层意义方面的重要性以及它在翻译中的不同策略。 

【文章来源】:合肥学院学报(综合版). 2019,36(04)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
0 引 言
1 《伊豆舞女》及其主要中译本和译者
2 拟声词拟态词的概念及其翻译
3 《伊豆舞女》中拟声词拟态词的表现
4 《伊豆舞女》中拟声词拟态词的汉译比较
    4.1 《伊豆舞女》中拟声词的汉译比较
    4.2 《伊豆舞女》中拟态词的汉译比较
5 结 语


【参考文献】:
期刊论文
[1]也谈拟声词拟态词及其翻译[J]. 杨月枝.  日语学习与研究. 2015(04)
[2]日语中的拟声拟态词语用功能分析[J]. 王洪磊.  科技风. 2014(21)
[3]日语中的拟声词和拟态词之我见[J]. 何放.  贵州民族大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[4]日汉拟态词在语义使用上的分类比较[J]. 曹向梅.  考试周刊. 2014(22)
[5]从修辞角度看日语拟声、拟态词的翻译[J]. 杜海怀.  日语知识. 2003(11)

硕士论文
[1]林少华的“审美忠实”及其译作《伊豆舞女》[D]. 卢娟.辽宁大学 2013



本文编号:3459276

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3459276.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8abc4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com