当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《民众史的结构—从日本近代化的根基来看》(第二章)笔译实践报告

发布时间:2021-11-11 23:17
  明治维新后的近代日本出现了许多社会问题。把握人民群众的实际生活状况,对深入了解日本社会、把握日本近代化进程起着相当重要的作用。《民众史的结构》(斋藤博,1975)这本书篇幅虽短,但却透彻地分析了近代日本社会中民众史的处境以及对历史发展所起到的重要作用。通过《民众史的结构》其中一章的日翻中的实践,我对近代日本历史、社会、民众又有了新的理解。同时积累了翻译的经验,也希望我的翻译能够给研究近代日本民众的人带来帮助或提供参考。笔者翻译的是这本书的第二章“民众史的方法”。笔者从2019年7月开始阅读《民众史的结构》一书,在目的论三大原则的指导下,完成两万字以上的译文后写成了本翻译实践报告。本报告由五个部分组成。第一章主要是翻译实践的介绍说明,总结了这次翻译实践的背景,内容特点等。第二章是关于翻译过程,主要包含了译前准备、翻译理论的选择及文本分析。第三章是对目的论及三大原则的介绍。第四章是翻译实践分析,以目的论为指导,对翻译中出现的个案进行分析。在目的性原则指导下实现译文的交际目的,在忠实性原则指导下使用直译和意译的方法提高译文对原文的忠实度,连贯性原则指导了调整句子语序、省略、增译等翻译方法,使... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 翻訳実践に関する説明
    1.1 翻訳実践の紹介
    1.2 原作の内容紹介
    1.3 翻訳実践の意義
    1.4 原作の特徴
第2章 翻訳過程
    2.1 事前準備
    2.2 翻訳理論の選択
    2.3 テクスト分析
    2.4 訳文の校正
第3章 スコポス理論について
    3.1 スコポス理論の三大規則
第4章 翻訳実例の分析
    4.1 言葉の翻訳
        4.1.1 専門用語の翻訳
        4.1.2 時間の訳し方
        4.1.3 翻訳しにくい単語の処理方法
    4.2 文の翻訳
        4.2.1 修飾語の長い文の処理方法
        4.2.2 主語の補足
        4.2.3 意訳
    4.3 問題点と翻訳への校正
第5章 まとめ
参考文献
謝辞
付録1
付録2
付録3


【参考文献】:
期刊论文
[1]日语含连体修饰语语句的汉译技巧——以“中心词移前法”为例[J]. 鲁叶楠,林燕.  大众文艺. 2019(21)
[2]汉日主语省略的对比研究[J]. 谢梓飞.  文学教育(上). 2019(08)
[3]“拆译”在日语长句翻译中的应用——兼谈日语定语长句的翻译——[J]. 周祺.  日语学习与研究. 1984(04)

硕士论文
[1]通过接续表现确定中日复句类型的可能性考察[D]. 徐文.南京农业大学 2010



本文编号:3489731

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3489731.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户db870***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com