当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《朝日新闻》社论(经济类)翻译实践报告

发布时间:2021-11-24 17:08
  21世纪是互联网飞速发展的时代,身处这样的时代足不出户便可知晓天下事。新闻报纸便提供了最直接的途径,社论作为报纸中的“心脏”,发挥着不可替代的作用。社论是报社评论员针对当前发生的时事热点问题,代表媒体的立场、客观公正地对事实进行说明解释并且发表看法,表明主张并提出建议。《朝日新闻》始终坚持“尊重事实,客观公正,真实准确”的报道方针,也是笔者选择它作为翻译实践的原因。本翻译实践报告的内容为节选2019年1月至6月朝日新闻日报舆论版的经济类社论25篇。主要内容涉及日本的经济走向、出国税、邮政储蓄提高限额、贸易摩擦、中国经济、“春斗”、重建财政、数字税、积分返还、故乡纳税、手机话费、美欲提高驻军费、世界经济、日美首脑会谈等。本翻译实践报告以25篇《朝日新闻》社论(经济类)为依托,对经济类社论的文本类型、语言特点、结构特点进行了分析。译前准备阶段,以30篇《环球时报》经济类社评为平行文本,与原文本进行了对比分析,归纳总结了中文社论与日文社论的共通性与差异性。笔者在纽马克的交际翻译理论指导下,以中日文社论的差异性为切入点,对“标题的翻译”、“比喻句的翻译”、“引号的处理”三方面进行分析探讨。关于... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 翻译实践的背景
    1.2 翻译实践的意义与价值
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践的内容
    2.2 翻译实践的过程
第3章 文本分析与译前准备
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本类型
        3.1.2 文本的结构特点
        3.1.3 文本的语言特点
        3.1.4 翻译策略的选择
    3.2 译前准备
        3.2.1 平行文本
        3.2.2 参考文献
        3.2.3 翻译工具
第4章 案例分析
    4.1 标题的翻译
        4.1.1 改变结构
        4.1.2 改变句式
    4.2 比喻句的翻译
        4.2.1 保留原文形象
        4.2.2 改变原文形象
        4.2.3 舍弃原文形象
    4.3 引号的处理
        4.3.1 表强调引号的处理
        4.3.2 表话语引用引号的处理
    小结
第5章 结语
    5.1 实践总结
    5.2 问题与不足
    5.3 翻译实践的启发
参考文献
附录1 原文/译文对译
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]如何解读《人民日报》社论[J]. 胡沈明.  中国出版. 2011(08)
[2]日语新闻标题的特点[J]. 杨嬿琳.  新闻爱好者. 2010(08)
[3]论新闻英语中修辞格的运用及翻译技巧[J]. 高晓燕.  新闻爱好者. 2009(08)
[4]浅谈彼得.纽马克的文本范畴理论与翻译方法[J]. 杨莉.  科技创新导报. 2008(01)
[5]日汉比喻名词喻体选择的比较[J]. 徐莲.  日语学习与研究. 2005(02)
[6]彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J]. 陈婧.  常州工学院学报. 2004(05)
[7]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)
[8]日汉语引用范畴的比较研究[J]. 吕晓东.  解放军外国语学院学报. 2003(02)
[9]修辞与翻译[J]. 陈茂新.  北京第二外国语学院学报. 2001(02)
[10]试析英语社论的写作结构及语言特色[J]. 郭可.  外国语(上海外国语学院学报). 1993(02)



本文编号:3516414

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3516414.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f1c39***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com