当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

TBS纪录片《THE世界遺産》口译实践报告

发布时间:2021-12-16 00:05
  本报告是笔者在2019年9月至2020年3月期间,以日本TBS纪录片《THE世界遗产》为素材完成的一篇日汉交替传译实践报告。翻译实践将对本系列从2000年—2018年间的纪录片中选取37个视频进行口译实践。笔者希望通过对此类纪录片的翻译,将在课堂上所学到的翻译技巧运用到实际翻译过程中去,总结出适合自己的翻译对策和方法,提高口译能力。同时,在掌握相关领域语言表达和专业词汇的基础上,加深对世界各地人文景观、地理风貌、历史文化各方面的理解,培养多元化思维能力及多角度看待不同国家文化的能力,提高作为一名译员的综合素质。本报告由任务描述、实践过程、案例分析以及实践总结四部分构成。任务描述中介绍了项目的内容、目标以及具体的步骤;实践过程中描述了实践的前期准备、具体安排以及实践过程中发现的难点问题;案例分析中选取了实践过程中遇到的专有名词、古文词句、省略句、汉日语序差异及语速快的段落的翻译例句进行分析;实践总结中概括了自身存在的问题及实践的收获和心得。此次口译实践对笔者来说不仅是一次严峻的考验,更是一次宝贵的经历。笔者不仅掌握了速记的要领、提升了自身的听说读写译各项能力,还足不出户的领略了世界各地的... 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
要旨
中文部分
    引言
    第1章 任务描述
        1.1 项目内容
        1.2 项目目标
        1.3 项目步骤
    第2章 实践过程
        2.1 前期准备
        2.2 实践的具体时间安排及进程
        2.3 实践过程中发现的难点问题
    第3章 案例分析
        3.1 关于人名、地名、作品名及行业间专有名词的翻译及案例分析
        3.2 关于日语中古诗词的翻译及案例分析
        3.3 关于省略句的翻译及案例分析
        3.4 关于汉日语序差异的翻译及案例分析
        3.5 关于语速快的段落的翻译及案例分析
    第4章 实践总结
        4.1 自身存在的不足
        4.2 实践的收获与心得
    参考文献
    附录
    致谢
日文部分
    はじめに
    第1章 実践任務の説明
        1.1 実践の内容
        1.2 実践の目的
        1.3 実践の具体的な手順
    第2章 実践過程の説明
        2.1 前期の準備
        2.2 実践の具体的なスケジュール
        2.3 実践中発見した問題点
    第3章 実践の実例分析
        3.1 人名、地名、作品名など専門用語の通訳
        3.2 古文古詩の通訳
        3.3 省略文の通訳
        3.4 漢和で語順が違うの通訳
        3.5 早口の段落の通訳
    第4章 実践のまとめ
        4.1 自身に存在する問題
        4.2 実践の収獲と心得
    参考文献
    謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]交替传译中的口译笔记浅析[J]. 李琼.  社科纵横. 2010(08)
[2]汉日语关系从句与形容词定语语序的类型学差异[J]. 盛文忠.  解放军外国语学院学报. 2010(03)
[3]交替传译笔记方法初探[J]. 柯文娣.  文学界(理论版). 2010(05)
[4]关于日语口译技巧问题[J]. 王健宜.  日语学习与研究. 2008(04)
[5]浅析日语句子的几种省略现象[J]. 黄德诚.  日语学习与研究. 1998(04)
[6]即席口译的笔记技巧[J]. 方凡泉.  中国翻译. 1996(05)

硕士论文
[1]汉日翻译中语序对比研究[D]. 张可玲.吉林大学 2011



本文编号:3537380

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3537380.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户7bf1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]