当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日汉同传中的预测策略 ——以东京海上集团个人投资说明会模拟会议为例

发布时间:2022-01-25 09:51
  同声传译是一种复杂的双语口头交际活动,其可用的时间和可处理的信息量受到了严格的限制。根据吉尔的精力分配模式,在同传会议当中,同时协调听力与理解、短期记忆、言语产出这三种精力是十分困难的。而在日汉同传中,两种语言之间存在日语趋后与汉语趋前的特点,且日语中的连体修饰成分往往较长,导致两种语言的语法结构有较大差异,会进一步增加译员的精力负荷。因此,在进行日汉同声传译实践时,译员要运用预测策略,尽可能减少精力负荷,保证译语的正确度和流畅度。本论文首先参考前人的研究,对预测策略进行定义和分类,阐明同传中的预测并不仅仅表现为超前,更多情况下会稍落后于源语,但预测行为在听到源语之前就已经发生。其次,口译策略可分为语言性预测与非语言性预测两类。此外,笔者还说明了日汉同传中使用预测策略的必要性。日语存在趋后性的特点,主要表现为日汉双语主要短语类型语序不同、日语句尾表达丰富,且日语中连体修饰语较长,因此预测策略的使用在日汉同传中十分重要。然后,本论文以2018年东京海上集团面向个人投资者的投资说明会模拟同传会议为例,通过转写和对比源语译语等方法,分析了日汉同传中运用预测策略的成功案例与失败案例。总结出:语... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:49 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
引言
第一章 预测策略概述
    一、预测的定义
    二、预测的分类
    三、日汉同传中预测的必要性
        (一)日语的趋后性与汉语的趋前性
            1.主要短语类型语序不同
            2.日语中丰富的句尾表达
        (二)日语中较长的连体修饰语
第二章 东京海上集团个人投资说明会模拟同传会议案例描述
    一、译前准备
    二、模拟会议情况
第三章 翻译实践中的日汉同声传译预测策略分析
    一、语言性预测策略
        (一)词语层面
            1.动宾短语固定搭配
            2.复合词
        (二)句子层面
            1.叙述副词
            2.接续助词
            3.提示主题的助词“は”
        (三)根据前文内容进行语篇层面预测
    二、非语言性预测策略
        (一)译前准备对预测的帮助
        (二)情景预测
    三、预测失误的补救
第四章 加强有效预测能力
    一、做好前期预测
        (一)建立词汇表
        (二)预测交际情景
    二、常用搭配总结
        (一)投资说明会中动宾搭配总结
        (二)叙述副词总结
    三、平时的预测训练
结语
参考文献
附录 源语译语转写稿


【参考文献】:
期刊论文
[1]日汉语序对比研究及其在实际教学中的应用[J]. 李波.  名作欣赏. 2014(18)
[2]语言类型学视野下的日汉语序对比研究[J]. 王和平.  内蒙古民族大学学报(社会科学版). 2012(06)
[3]同声传译中的预测策略[J]. 古煜奎.  广东外语外贸大学学报. 2008(01)
[4]浅谈同声传译中的预测技巧[J]. 桑力攀,温晓龙.  天津外国语学院学报. 2006(02)
[5]口译的预测机制管窥[J]. 安新奎.  中国科技翻译. 2001(03)
[6]日语助词「は」的作用辨析[J]. 王秀文,季红.  大连民族学院学报. 2001(01)



本文编号:3608326

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3608326.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户a3f08***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]