当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《遊牧民族(鮮卑族二)鼎盛时期情感的升华》历史讲义日中翻译项目报告

发布时间:2022-02-11 17:28
  在全球化的今天,文化的多样性显得尤其重要和珍贵,鲜卑族历史回顾也能启发当今人们的对少数民族文化的重视。另外,中日两国作为一衣带水的邻邦,两国交流的历史源远流长,重新回顾那些辉煌的交流历史,也能够对当今的中日交流提供一些经验的借鉴和参考。翻译作为一门沟通交流的工具,为不同民族、不同国家之间的交流往来搭起了桥梁,促进了社会的交流和发展。本翻译项目报告的原文是日语历史讲义,主要是由两个部分组成,笔者所翻译的是该历史讲义的第二部分内容,其中有一些是关于鲜卑族的内容,但主要内容是有关隋唐的历史和遣隋使、遣唐使。笔者依据西方功能翻译理论中的目的论(skopostheorie)对该历史讲义文本进行翻译。本翻译报告共分为六部分,第一部分是任务描述,分别从原文文本性质、日译汉译文文本性质和译前准备三个方面进行描述分析;第二部分是翻译过程,其中包括翻译策略的选择、译文风格及形成原因、翻译过程中遇到的具体问题及解决方案,比如在句子的翻译中所选择的顺译、倒译以及加译等的翻译方法,另外对“爛熟”、“情念”、和“昇華”等日语词汇进行翻译时所采取的中日词典的解释对比研究之后的译法选择;第三部分是质量控制;第四部分是... 

【文章来源】:广西大学广西壮族自治区211工程院校

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳プロジェクトの概要
    1.1 原稿分析
    1.2 翻訳の事前準備
第二章 翻訳プロセス
    2.1 翻訳ストラテジーの選択
    2.2 訳文スタイルとその形成原因
    2.3 翻訳方法の分析と翻訳の難点の解決法
        2.3.1 翻訳方法の分析
        2.3.2 翻訳の難点の解決法
        2.3.3 パラレノレテキストの応用分析
第三章 品質管理
第四章 結び
参考文献
謝辞
付錄


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国翻译理论的本体价值与展望[J]. 温辉.  上海翻译. 2015(04)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[3]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[4]浅析平行文本在翻译中的作用[J]. 杜晓军.  渭南师范学院学报. 2013(08)
[5]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力.  上海翻译. 2012(03)
[6]应用翻译研究30年(1980—2010)[J]. 方梦之.  上海翻译. 2012(02)
[7]“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J]. 陈紫薇.  华中师范大学研究生学报. 2011 (01)
[8]功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J]. 陈玉龙,王晓燕.  中国电力教育. 2010(24)
[9]从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用[J]. 范勇.  阅江学刊. 2009(04)
[10]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁.  和田师范专科学校学报. 2008(01)

硕士论文
[1]平行文本在《中国历史》(节选)翻译中的应用[D]. 王霏.山东师范大学 2015
[2]日语长句的翻译方法-《日本人与中国人这里不同》翻译实践报告[D]. 迟雪莹.吉林大学 2015
[3]《白族文化研究2007》(节选)翻译报告[D]. 张慧杰.四川外国语大学 2013
[4]《文化社会学》(序及第一章)翻译报告[D]. 李莉.四川外国语大学 2013
[5]《国际新闻翻译》(第一章)翻译报告[D]. 肖璐.四川外国语大学 2013
[6]浅谈目的论在文学翻译中的指导作用[D]. 张爱平.首都师范大学 2012
[7]论翻译中平行文本的应用[D]. 蔡丽.湖南师范大学 2012



本文编号:3620672

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3620672.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户202bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]