当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《摆脱智能手机依赖症—“21世纪鸦片”的21种方法》翻译实践报告

发布时间:2022-07-27 15:21
  随着科技的发展,信息技术与我们生活的关系日渐紧密。智能手机就是典型代表。今天,越来越多的人加入了“低头族”的行列,患上了手机依赖症。与此同时,各界学者也纷纷开始研究手机依赖症,呼吁人们远离手机。笔者此次选取的《摆脱智能手机依赖症—“21世纪鸦片”的21种方法》一书,就是一本介绍如何摆脱手机依赖症的书。作者志村史夫先生从多种角度揭示了智能手机是如何渗透进生活之中的,并总结出一些放下手机的妙招,呼吁大家合理使用智能手机,享受健康幸福生活。笔者认为此文本属于信息型兼呼唤型文本,故制定了归化的翻译策略,将交际翻译法和功能对等理论作为翻译指导理论,结合直译、意译、分译等翻译方法,力求带给读者更好的阅读体验。本翻译实践报告共分为五部分,分别为引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析和结语。其中案例分析部分是重点。在这部分,笔者总结归纳了翻译过程中出现的问题,选取引用的翻译、被动表达的翻译、否定疑问句的翻译这三个突出问题进行举例探讨。对于引用的翻译,要根据语境对引号进行取舍,使译文符合中文读者的阅读习惯。对于被动表达的翻译,大多译为不含被动介词的句子,在达意的同时传达出情感色彩。对于否定疑问... 

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 翻译实践背景
    1.2 选题意义及实用价值
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践简介
    2.2 翻译过程
第3章 文本分析和译前准备
    3.1 文本类型
    3.2 文本特点
    3.3 翻译策略
    3.4 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 引用的翻译
        4.1.1 话语引用的翻译
        4.1.2 心理引用的翻译
    4.2 被动表达的翻译
        4.2.1 使役被动态的翻译
        4.2.2 其他被动表达的翻译
    4.3 否定疑问句的翻译
第5章 结语
    5.1 翻译实践心得
    5.2 问题和不足
参考文献
附录
    附录1 原文/译文对译
    附录2 术语表
    附录3 《学位论文用翻译实践导师核准意见书》
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]日语使役被动句式浅析[J]. 薛桂谭.  牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2012(03)
[2]日语文章内容的陈述方式和不同文体使用的关系——文章中的基调文体以及不同文体混用的语言表达效果[J]. 于日平.  日语学习与研究. 2010(06)
[3]纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J]. 王婵.  湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[4]日语中否定疑问句的形式和功能简析——以「ではないか」为中心[J]. 胡环.  菏泽学院学报. 2006(01)
[5]日汉语引用范畴的比较研究[J]. 吕晓东.  解放军外国语学院学报. 2003(02)



本文编号:3665697

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3665697.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2a425***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]