当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《社区口译-多元文化共生社会的交流》翻译实践报告

发布时间:2022-08-01 19:34
  社区口译(Community Interpreting)是指针对生活于该国的外国人的语言服务活动。随着国际交往日益频繁,越来越多的外国人来到中国,同时越来越多的中国人选择出境旅游,口译需求也随之不断增加。如何在国外也能无忧的享受各种权利,口译员的作用尤为重要。其中与社会生活息息相关的就是社区口译。涉及到社会生活的各个方面,如业务办理,就医,司法等。但是供远小于需,社区口译的发展仍有待进一步提高。尤其是随着社会生活质量的不断提高,委托人对于译员的口译质量要求也不断提高。本次实践活动选取水野真木子所著《社区口译—多元文化共生社会的交流》(原名『コミュニティ通訳―多文化共生社会のコミュニケーション』),该书立足口译实践,针对社区口译实践中出现的问题进行深入的分析,并针对问题提出解决措施,进一步探讨社区口译发展的光明前景。本篇翻译实践报告的内容主要分为以下几个部分:第一部分对本次翻译实践任务及文本信息进行介绍。第二部分选取英国翻译学家纽马克的语义翻译观和交际翻译观指导本次翻译实践,并对指导理论进行详细的阐释说明,从三个层次进行翻译实例分析,即专有词汇翻译、小标题翻译和日语长难句翻译。对于词汇的... 

【文章页数】:166 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 翻訳タスクの紹介
    1.1 翻訳の背景
    1.2 著者紹介
    1.3 起点テクストの概要
        1.3.1 起点テクストの特徴
        1.3.2 起点テクストの内容
第2章 翻訳理論に基づく実例分析
    2.1 意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳
    2.2 語彙の翻訳
        2.2.1 人名と文献名の翻訳
        2.2.2 法律用語の翻訳
        2.2.3 他の専門用語の翻訳
    2.3 タイトルの翻訳
    2.4 文の翻訳
        2.4.1 分訳
        2.4.2 合訳
        2.4.3 語順の調整
        2.4.4 変訳
        2.4.5 減訳
        2.4.6 加訳
        2.4.7 反訳
第3章 翻訳実践のまとめ
    3.1 翻訳の難点
    3.2 翻訳のまとめ
参考文献
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]美国《双语教育法》及历次修正案研究[J]. 张桂菊.  外国中小学教育. 2011(10)
[2]中国与欧洲患者权利保护法比较[J]. 费煊.  江淮论坛. 2009(05)
[3]法庭口译简论[J]. 黄秋蓉.  职业圈. 2007(24)
[4]《虐待儿童防止法》及统计儿童虐待事件的意义[J]. 姜波,焦富勇.  中国妇幼健康研究. 2007(02)



本文编号:3668048

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3668048.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9e5c2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]