当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

运用目的翻译论分析新闻同传中接续词的功能性

发布时间:2023-10-20 20:40
  翻译包括口译和笔译。简言之,翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。同时,翻译又是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。随着世界一体化的发展,各国间的交流越来越密切,翻译的作用也日益凸显。口译的形式包括交互传译和同声传译两种。根据领域限定,口译主要可以分为导游翻译、陪同翻译、节目翻译和会议翻译四类。节目翻译是面向外国人的电视新闻等节目的口译,讲述的是社会现实。所以,从事节目翻译的人员需要具备更高的专业素养及口译技巧。在翻译中,表明词语、短语、句子、段落之间关系的独立词就为关联表现词。日语中的接续词分为顺接、逆接、并列、添加、选择、说明以及话题转换等承上启下的作用。此外,接续词对话题内容的表达、文脉的连贯也起着重要作用。无论是在书面语还是口语中,合理而充分的运用接续词会使结构连贯紧凑、语句叙述流畅。目前国内外对于日语接续词的研究基本上主要集中于语言学、词汇学或者文学领域。进入二十一世纪以来,接续词在笔译,即书面表达方面的研究成果较多,但是在口译领域缺乏系统且详尽的研究,成果寥寥。若在口译活动中若出现接续词翻译错误或者漏译情况的话,定会混淆...

【文章页数】:34 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
一、接続詞とは
    1.1 中国語と日本語の中の接続詞
    1.2 接続詞についての先行研究
二、スコポス理論
    2.1 スコポス理論の紹介
    2.2 スコポス理論の三原則
    2.3 スコポス理論の評価基準
三、放送通訳でよく使われる接続詞の機能性解明
    3.1 CCTV大富放送通訳――『中国ニュース』を例に
    3.2 『中国ニュース』でよく使われる接続詞の統計
    3.3 『中国ニュース』でよく使われる接続詞の機能性解明
        3.3.1 「そして」の機能性解明
        3.3.2 「また」の機能性解明
        3.3.3 「しかし」の機能性解明
        3.3.4 「しかしながら」の機能性解明
    3.4 『中国ニュース』でよく使われる接続詞のまとめ
終わりに
参考文献
謝辞



本文编号:3855505

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3855505.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户65bae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]