当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

鲁迅小说《呐喊》的日译研究——论“鲁迅化”与“本土化”翻译跨时空对话

发布时间:2023-10-21 16:33
  自20世纪20年代鲁迅文学开始被译介到日本以来,鲁迅作品的深刻思想也一直吸引着一代又一代的日本学者去研究。尤其是鲁迅的《呐喊》集,更是成了日本学者研究和翻译鲁迅文学必会涉及的作品。因此,了解和探究《呐喊》日译的特点尤为重要。通过考察各个时期《呐喊》的日译特征,探究各个时期日本译者对原作进行的跨越时空的翻译策略"对话",可以大致了解日本学者译介《呐喊》的翻译思想的变迁,以及日本人接受中国文学和文化的思路,并总结其中的日译特征。

【文章页数】:10 页

【文章目录】:
一、前言
二、《呐喊》的日译状况
三、译者井上红梅与丸山升
    (一) 井上红梅
    (二) 丸山升
四、“鲁迅化”与“本土化”的跨时空对话
    (一) 对原作标题的不同对话
    (二) 两译者对于原作文本的跨时空对话
五、“鲁迅化”“本土化”的跨时空对话差异分析
    (一) “鲁迅化”话语方式的过与不足
    (二) “本土化”话语方式的过与不足
六、结语



本文编号:3856211

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3856211.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c0af0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]