当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《心理发育障碍患者立足社会之道》翻译实践报告

发布时间:2024-02-05 19:29
  随着社会的发展,生活水平的提高,人们的身体健康得到了各种医疗的保障。同时,精神健康也受到越来越广泛的关注。本次翻译实践文本选自《心理发育障碍患者立足社会之道》(原文:発達障害の僕が食える人に変わったすごい仕事術)一书,作者“借金玉”是一名心理发育障碍患者,他从自己的患病经历出发并结合其他患者的病情描述,以病人的视角讲述了自己在工作、生活中遇见的种种困难,并总结出如何处理这些困难的各种技巧,实现自我救赎。根据英国著名翻译理论家纽马克文本类型理论,笔者认为此文本既属于信息型文本又属于呼唤型文本。文本中心理学类专业术语较多,难于理解;语言风格幽默,偏口语化;以同一话题为中心的句群较多。因此笔者将功能对等理论作为翻译指导理论,并制定了归化的翻译策略。案例分析部分笔者主要从“专业术语的翻译”、“幽默特色言语的翻译”以及“句群的翻译”三个方面进行分析。针对专业术语的翻译,笔者在功能对等理论的指导下采用加译、意译等翻译方法进行整合翻译。针对文中的幽默特色言语和句群的翻译,笔者则采用归化的翻译策略,在功能对等理论的指导下,运用意译、分译、合译等翻译方法将作者所要表达的情感以及语言特色准确传达。通过本次...

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践简介
    2.2 翻译过程
第3章 文本分析和译前准备
    3.1 文本特点及类型分析
    3.2 翻译策略及译前准备
第4章 案例分析
    4.1 专业术语的翻译
    4.2 幽默特色言语的翻译
        4.2.1 语境上的幽默
        4.2.2 修辞上的幽默
    4.3 句群的翻译
        4.3.1 解证句群的翻译
        4.3.2 并列句群的翻译
        4.3.3 连贯句群的翻译
第5章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 问题与不足
参考文献
附录
    附录1 原文/译文对译
    附录2 术语表
    附录3 导师核准意见书
致谢



本文编号:3896081

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3896081.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户89ad8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]