当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

功能对等理论在《翌日清晨的蝉》及《污点》汉译实践中的应用

发布时间:2024-04-01 19:10
  研究生在读期间,笔者翻译了日本小说家、剧作家、广播剧作家井上厦的短篇小说《翌日清晨的蝉》及《污点》。本报告旨在总结翻译实践过程所得心得。《翌日清晨的蝉》及《污点》以20世纪日本战争为背景。小说主要讲述了生活在疗养院的少年们,面对残酷的现实无法实现渺小的梦想的故事。原作取材于作者的童年经历,两者皆被誉为自传小说的名篇。本次翻译实践的难点主要集中在作品中故事的展开、景色以及语言和心理活动等描写的翻译。翻译过程中,遇到了各种各样的问题。笔者在学习过程中接触到了奈达的功能对等理论,受到很大启发。本报告在功能对等理论的指导下,通过列举实例,从词汇、句子、文学表达手法这三个角度对翻译实践中的误译和不完整翻译产生的理由进行了分析,探讨了防止误译和不完整翻译的方法。通过分析误译和不完整翻译产生的原因,深刻认识到对于翻译而言,译者对原文信息的理解、对译文上下文的一致性和自然的重视尤为重要。同时,论证了功能对等理论对《翌日清晨的蝉》及《污点》的翻译实践具有指导性作用。本报告由以下三部分构成。第一章在介绍功能对等理论的基础上,通列举过实例,阐述该理论与《翌日清晨的蝉》及《污点》作品的汉语翻译之间的相关性。第...

【文章页数】:109 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
ABSTRACT
はじめた
一、本翻訳实践におけゐ理論的な枠組み
    1. 機能的等偭翻訳理論とは
    2. 『あくる朝の蝉』と『汚点』の漢訳におけゐ適用性
二、『あくる朝の蝉』と『汚点』の漢訳におけゐ誤訳の自我解剖
    1. 語彙の誤訳
    2. センテンスの誤訳
    3. 文学的な表現の誤訳
三、上記二作品の漢訳中の誤訳防止の对策
    1. 焦点明確化の重要性
    2. コンテキストの一貫性
おわりに
参考文献
付録一
付録二



本文编号:3945172

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3945172.html

上一篇:大类招生模式下日语专业教学模式改革探析  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ad9c1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com