当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纪录片《一带一路》模拟口译实践报告

发布时间:2018-10-05 12:55
【摘要】:随着经济的发展,人们对精神文明的追求不断提升。纪录片,作为一种独特的影像形式,其本源在于客观的呈现逝去的历史和现实的存在,它更加直观的传递信息和表达情感,从宏观角度上提供了人们认识世界的窗口,正受到广泛的欢迎。与此同时,在日益加速的全球化进程中,纪录片承载着高度的功能价值,在中国对外交流中发挥着不可或缺的作用。由中央电视台发行出版的许多纪录片,蕴含着丰富的文化背景和我国对外改革开放发展战略内涵,是很好的宣传媒介。然而,这些纪录片大都没有英译版本,受众群体较为局限。设想,如果将其译成英文版本作为外宣材料向世界介绍中国,其功能价值将得到进一步的体现。本文是一篇关于纪录片的模拟口译实践报告,材料选自大型纪录片《一带一路》的第一集《共同命运》及第二集《互通之路》。“一带一路”倡议是当前中国开展全面对外改革开放的重要方案,传递了我国与丝绸之路沿线国家共同修路通商的美好经济合作愿景,具有较强的时代背景意义。译者将释义理论作为本次口译实践的理论基础,阐述其起源及发展、主要翻译观点和翻译标准,从释义理论的视角出发开展口译任务、运用相关翻译方法进行研究分析,探索释义理论对于本次纪录片口译实践的现实指导意义,在口译任务完成后总结此次口译实践的收获和存在的不足,用以指导今后的口译任务。本报告主要由五个部分组成。第一部分为引言,介绍口译材料及实践意义;第二部分为文献综述,阐明释义理论的主要观点及翻译模式;第三部分讲述口译实践过程,包括译前准备、口译实践经过及译后校审;第四部分为口译实践分析,从释义理论视角运用相关翻译方法解析口译实践案例;第五部分为口译实践总结,概括本次翻译实践的收获、汇总口译过程中存在的问题及难点,并提出思考进而设定今后的努力方向。通过本次口译实践,译者对释义理论有了更加深入的认识,不仅积累了宝贵经验,提高了口译能力,也进一步了解到我国提出“一带一路”倡议开展全方位改革开放的深远意义。
[Abstract]:With the development of economy, people's pursuit of spiritual civilization is improving. Documentary, as a unique image form, its origin lies in the objective presentation of the past history and the existence of reality, it is more intuitive to convey information and express feelings, from a macro perspective to provide a window for people to understand the world. It is being widely welcomed. At the same time, in the accelerating process of globalization, documentary plays an indispensable role in China's foreign exchange. Many documentaries published by China Central Television (CCTV), which contain rich cultural background and the strategic connotation of China's reform and opening to the outside world, are good propaganda media. However, most of these documentaries are not translated into English, and the audience is limited. It is envisaged that if translated into English to introduce China to the world as a propaganda material, its functional value will be further reflected. This paper is a practice report on documentary simulation interpretation. The material is selected from the first episode of "Common Destiny" and the second episode of "the way to communicate" in the documentary "Belt and Road". The "Belt and Road" initiative is an important plan for China to carry out the comprehensive reform and opening up to the outside world at present. It conveys the vision of good economic cooperation between China and the countries along the Silk Road to build roads and trade, which has a strong background significance in the times. The translator regards the interpretation theory as the theoretical basis of this interpretation practice, expounds its origin and development, its main translation viewpoints and translation standards, and carries out interpretation tasks from the perspective of interpretation theory, and carries out research and analysis by using relevant translation methods. This paper explores the practical significance of interpretation theory to the practice of interpreting in this documentary film. After the completion of the interpreting task, it summarizes the harvest and shortcomings of the interpretation practice in order to guide the interpretation task in the future. This report consists of five parts. The first part is the introduction, which introduces the interpretation materials and the practical significance; the second part is the literature review, which clarifies the main viewpoints and translation models of the interpretation theory; the third part deals with the process of interpreting practice, including pre-translation preparation. The fourth part is the analysis of interpretation practice, which uses the relevant translation methods to analyze the interpretation practice cases from the perspective of interpretation theory, and the fifth part is the summary of interpretation practice, which summarizes the harvest of this translation practice. This paper summarizes the problems and difficulties in the process of interpreting, and puts forward some thoughts to set the direction for future efforts. Through this interpretation practice, the translator has a deeper understanding of the interpretation theory, which not only accumulates valuable experience, but also improves the interpreting ability. Also further understand our country put forward "Belt and Road" initiative to carry out comprehensive reform and opening-up far-reaching significance.
【学位授予单位】:信阳师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王琰;;释意理论下解析汉英交替传译中的冗余现象[J];广西科技师范学院学报;2016年01期

2 李建中;;释义理论的语境维度[J];外语学刊;2014年01期

3 邓建华;;从释意学派“口译三角模式”看口译的创造性[J];沈阳农业大学学报(社会科学版);2013年05期

4 高莫;;释意理论对口译研究的影响[J];文学界(理论版);2012年10期

5 张吉良;;巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J];外语教学理论与实践;2011年02期

6 ;胡键:用全球视野理解中国模式[J];求是;2011年02期

7 张吉良;;国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义[J];外语研究;2010年01期

8 郭继东;李波阳;;交际策略视角下的口译研究[J];语言与翻译;2009年02期

9 王斌华;;口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J];外语研究;2008年05期

10 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期

相关博士学位论文 前1条

1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年



本文编号:2253463

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2253463.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户69495***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com