当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“音叉”网站乐评翻译实践报告

发布时间:2021-04-12 03:53
  本文是基于收录于音乐网站“音叉”(Pitchfork)音乐评论的英汉翻译实践报告。每篇文章所探讨的专辑都互不相同,因而在内容上各有侧重。此外,这些乐评文章由不同作者所编写,因而每篇文章的风格也都各具特色。在翻译过程中,译者以奈达的功能对等理论为指导,克服了乐评文本所独有翻译的重难点。功能对等理论包含四项原则,即词汇对等、句子对等、语篇对等和文体对等,同时强调“意义大于形式”,因此译者需要“自然地”再现原文的意义,而不必拘泥于形式。从这种意义上讲,功能对等理论对种音乐评论文本的翻译有很强的指导作用。报告中,笔者运用实例并分析,根据原文语言特征以及相对应的翻译思路来体现功能对等理论的含义。同时,该报告给译者带来反思。翻译之前要了解原文的语言特征及翻译难点。翻译过程中,如果语言之间的差异使原文和译文不能完全对等,应优先考虑意义对等。最后,译者则根据本次实践,提出了一些自己关于这一翻译领域的思考。 

【文章来源】:河北师范大学河北省

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter I.Introduction
    1.1 Purpose of Task
    1.2 Background of Text
Chapter II Translation Process
    2.1 Pre-Translation Preparation
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Parallel Text
        2.1.3 Translation Theories
    2.2 Translating Stage
    2.3 Proofreading
Chapter III Case Study
    3.1 Problems in Process of Translation
        3.1.1 Translation of Names and Titles
        3.1.2 Misunderstanding of Colloquial Expression
        3.1.3 Translationese of Target Language
        3.1.4 Lacking of Corresponding Expressions in Chinese
    3.2 Applications of Equivalence Theory
        3.2.1 Referring to Parallel Text
        3.2.2 Adding and Subtracting Flexibly
        3.2.3 Choosing Different Expressions of the Same Meaning
Chapter IV Conclusion
    4.1 Unsolved Problems and Personal Thinking
    4.2 Suggestion for Future Research
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3132562

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3132562.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e30a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com