当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

续译对中国大学生政府倡议书汉译英的影响

发布时间:2021-04-18 00:52
  翻译人才作为沟通不同文化交流的桥梁,必将在各个领域发挥重要作用。翻译教学实施的有效性对学生英语翻译能力的培养和提高发挥着重要的作用。然而当前国内关于翻译教学方法的实证研究较少。同时,研究者多以文学翻译为研究材料,而缺乏研究实用文体翻译教学。为促进学生翻译水平的提高,王初明(2016)提出读后续译的方法。读后续译是续论的实际运用。“续”促使理解和产出发生交集,所理解的是来自他人的表达,所“续”的是紧接理解上文之后的自主创造,两者因高低不同而在交互中产生拉平效应,从而将别人使用的语言变为自己会用的语言。读后续译因含“续”而产生的语言拉平效应相当明显,用于培养翻译技能应是不错的选择(王初明2016)。国内关于续译的研究鲜少,仅有两篇(许琪2016;王初明2018),同时,与续论相关的实证研究考察的多为“续”的协同效应和促学效果,缺乏利用认知科学的手段,对“续”的过程进行研究分析。基于上述背景,本研究旨在探讨续译对中国大学生政府倡议书汉译英的影响。研究问题是:(1)实验组读后续译译文中是否存在语言层面的协同?(2)读后续译是否有助于实验组减少语言错误和提高译文分数,以提高翻译表现?(3)读后续... 

【文章来源】:华南理工大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1.Research background
    1.2.Research objective
    1.3.Significance of the study
    1.4.Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1.Overview
    2.2.Literature review on translation teaching methods
    2.3.Literature review on translation continuation task
        2.3.1.The translation continuation task
        2.3.2.The definition of alignment
        2.3.3.The Interactive Alignment Model and the extension hypothesis
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN
    3.1.Overview
    3.2.Research questions
    3.3.Participants
    3.4.Instruments
        3.4.1.Materials
        3.4.2.Think-aloud protocols
    3.5.Experimental process
        3.5.1.Preparation phase
        3.5.2.Formal experiment
    3.6.Data coding and data analysis
        3.6.1.Coding the occurrence of aligned language structures
        3.6.2.Coding the lexical,morphological and syntactic errors
        3.6.3.Grading the translations
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION
    4.1.Overview
    4.2.Alignment effect in the use of words,phrases and sentences
    4.3.Effects of translation continuation on errors frequencies
    4.4.Effects of translation continuation on scores
    4.5.Discussion
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
    5.1.Overview
    5.2.Major findings
    5.3.Implications of the present study
    5.4.Limitations and recommendations for further research
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B
    Appendix C
    Appendix D
Acknowledgements
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]续译——提高翻译水平的有效方法[J]. 王初明.  中国翻译. 2018(02)
[2]从“以写促学”到“以续促学”[J]. 王初明.  外语教学与研究. 2017(04)
[3]读后续写任务条件对二语语法结构习得的影响[J]. 辛声.  现代外语. 2017(04)
[4]眼动追踪和键盘记录在翻译教学中的应用——以提高策略能力为中心的MTI教学实验[J]. 冯佳.  中国大学教学. 2016(12)
[5]读后续写对二语词汇学习的作用研究[J]. 姜琳,涂孟玮.  现代外语. 2016(06)
[6]读后续译的协同效应及促学效果[J]. 许琪.  现代外语. 2016(06)
[7]读后续写任务在汉语二语量词学习中的效应[J]. 洪炜,石薇.  现代外语. 2016(06)
[8]以“续”促学[J]. 王初明.  现代外语. 2016(06)
[9]汉语二语读后续写的协同效应[J]. 王启,王凤兰.  现代外语. 2016(06)
[10]语块教学对提高学生翻译能力的实验研究[J]. 曹凤龙,张晨晨.  外语电化教学. 2016(04)

硕士论文
[1]从协同角度探讨写作指令对二语写作的影响[D]. 袁丹纯.广东外语外贸大学 2013



本文编号:3144472

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3144472.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1ea64***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com