当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《国际关系理论中的隐喻》第三章翻译实践报告

发布时间:2021-04-19 18:40
  本报告基于迈克尔·马克斯《国际关系理论中的隐喻》(Metaphors in International Relations Theory)第三章的翻译实践撰写而成。所选文本属于学术著作,其专业性和学术性都对翻译活动提出了较高要求。笔者详细记录了此次翻译实践活动,形成实践报告,并对翻译过程中遇到的问题进行了探讨。本篇翻译实践报告包含翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四个章节。第一章介绍了原文信息和文本特征,第二章介绍了笔者在译前、译中、译后所做的工作;第三章是本报告的核心章节,主要从词汇、句子及篇章三个角度,选取较为典型的案例对翻译中遇到的问题进行分析,总结了笔者所使用的翻译策略;第四章笔者对此次翻译实践的反思和总结。通过译例分析,本报告总结了学术文本的翻译策略。在词汇方面,术语的翻译要符合文本所属专业的规范,选取权威的译法;根据汉语行文习惯,对原文某些词语进行词性转换。就句子而言,应该把句子按照英语意群进行拆分,再根据汉语表达习惯进行重组;就被动语态的翻译策略而言,要对被动语态进行灵活的转换,翻译为汉语的被动句、主动句或无主语句。就篇章层面而言,要根据原文的论述逻辑... 

【文章来源】:郑州大学河南省 211工程院校

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
    1.1 原文简介与文本特征
        1.1.1 原文简介
        1.1.2 文体特征
    1.2 选题目的与意义
2 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 原文阅读和分析
        2.1.2 辅助工具的准备
        2.1.3 术语表制定
    2.2 翻译执行情况
    2.3 译后审校
3 翻译案例分析
    3.1 词汇层面
        3.1.1 术语翻译
        3.1.2 词性转换
    3.2 句子层面
        3.2.1 长句翻译
        3.2.2 语态转换
    3.3 语篇层面
        3.3.1 连接
        3.3.2 照应
4 翻译实践总结
参考文献
附录
致谢
作者简介


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国学术翻译研究20年[J]. 陈生梅.  兰州大学学报(社会科学版). 2011(04)
[2]学术著作翻译原则刍议[J]. 陈才俊.  学术研究. 2006(09)
[3]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪.  上海翻译. 2005(S1)
[4]关于几个重要国际关系术语中文译法的讨论[J]. 刘丰,张睿壮.  世界经济与政治. 2004(10)
[5]从单元-结构到行动者-结构[J]. 袁正清.  世界经济与政治. 2004(07)
[6]外来术语翻译与中国学术问题[J]. 辜正坤.  中国翻译. 1998(06)
[7]主位推进模式与语篇分析[J]. 朱永生.  外语教学与研究. 1995(03)



本文编号:3148097

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3148097.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36795***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com