当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《古埃及艺术》(节选)翻译实践报告—信息类文本中后置定语的翻译

发布时间:2021-04-20 02:11
  近年来,信息类文本逐渐引起学者的关注。首先,它强调原文本的真实性而不是原作者本身的风格。其次,一切的翻译从目的论视角来看要考虑读者的接受程度。因此翻译此类文本时在保证信息的准确性外,还应该关注读者的感受和译文的可读性和流畅性。本次翻译语料选自The Art of Ancient Egypt,主要讲述古埃及的艺术成就和王朝史实,有助于国内历史学者和艺术家更好的学习古埃及文明。在文本翻译过程中,译者发现存在大量的后置修饰语,由于复杂和多重的定语成分,以及隐藏的逻辑关系,后置定语所起到的不同功能,中英之间文化和语言层面差异等给翻译造成了难点。针对后置定语的分类和所起到的功能,译者主要采用前置法,分译法,转译法三种主要翻译方法。本文主要从英汉差异入手,根据信息类文本的特点,结合目的论理论,通过典型具体的实例来探讨切实可行的翻译方法。 

【文章来源】:沈阳师范大学辽宁省

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
    1.1 Brief Introduction of the Task Background
    1.2 Choice of the Text
    1.3 Brief Introduction to the Text
2 Process Description
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Text Background
        2.1.2 Translation Aids
    2.2 Process of Translation
        2.2.1 Arrangement of Time
        2.2.2 Quality of the Text
3 Case Analysis
    3.1 Skopos Theory
        3.1.1 Definition of Skopos Theory
        3.1.2 Rules of Skopos Theory
    3.2 Text Features:Postpositional attributes
        3.2.1 Participle Phrases
        3.2.2 Prepositional Phrases
        3.2.3 Relative Clauses
    3.3 The Translation Methods and Strategies
        3.3.1 Pre-modifier
        3.3.2 Division
        3.3.3 Conversion
    3.4 Implications
4 Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions
References
Appendix The Original Text and its Translation


【参考文献】:
期刊论文
[1]分隔性后置定语的翻译[J]. 易明华.  中国科技翻译. 2013(03)
[2]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道.  中国科技翻译. 2005(03)
[3]英语定语从句译法补遗[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2001(05)
[4]英语科技论文中的后置定语[J]. 刘瑞文.  中国科技翻译. 1996(03)

硕士论文
[1]信息型文本翻译策略初探[D]. 喻莹.上海外国语大学 2011



本文编号:3148771

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3148771.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08616***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com