当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《性别歧视法》(第五章节选)翻译项目报告

发布时间:2021-04-21 09:26
  本翻译项目原文节选自美国法学教科书《性别歧视法》(The Law of Sex Discrimination)第四版,笔者所译内容为第五章第三节——“平等教育机会之学校体育”。该部分主要介绍了美国历史上女性在体育中的地位、20世纪70年代之后美国学校体育教育中的三种主要性别歧视现象以及依照《教育法修正案第九条》进行司法救济的判例分析。体育运动可以培养团队合作精神、执行力、领导力以及自律自信等优良品质,有助于提高一个人的社会生存能力,这对于男女而言同等重要。不过,时至今日,中美两国有关性别刻板印象等问题依旧渗透在学校体育中,女性仍面临资源分配不均、性别隔离以及雇佣歧视等挑战。笔者选译此话题,旨在丰富我国学校体育性别歧视方向的研究,引入美国较为成熟的司法救济方式,以期引起社会对该问题的重视并在一定程度上推动我国相关法律制度的完善与落实。法律文本素以措辞严谨、句法复杂和文体庄重而著称,法律翻译对译文质量和专业度要求极高。此外,英美法系重判例法,大陆法系重法律的成文化,这种跨法系翻译难度颇高,使得法律翻译人才稀缺。在本次法学著作翻译过程中,笔者根据文本内容和读者群选定功能对等理论为指导,并发现... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:98 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
        1.3.1 项目文本内容
        1.3.2 项目文本语言风格
    1.4 报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译重难点问题
    3.2 翻译理论的选择与概述
    3.3 翻译理论的运用及重难点问题的解决
        3.3.1 词汇层面
            3.3.1.1 法律专业术语
            3.3.1.2 具有法律含义的普通词汇
            3.3.1.3 古体词和外来词
            3.3.1.4 抽象名词
        3.3.2 句法层面
            3.3.2.1 长难句
            3.3.2.2 被动句
            3.3.2.3 条件句
        3.3.3 语篇层面
            3.3.3.1 语篇衔接
            3.3.3.2 语篇连贯
第四章 总结
    4.1 翻译启示
    4.2 经验教训
    4.3 待解决问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈法律英语的语言特征和翻译[J]. 高明阳.  海外英语. 2019(17)
[2]英美法律术语汉译策略探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2016(02)
[3]从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J]. 谭福民,向红.  当代外语研究. 2012(10)
[4]论法律文本的静态对等翻译[J]. 李克兴.  外语教学与研究. 2010(01)
[5]法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J]. 张长明,平洪.  广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[6]法律翻译中的“条”、“款”、“项”、 “目”[J]. 屈文生,邢彩霞.  中国翻译. 2005(02)

博士论文
[1]汉英法律语篇文本翻译研究[D]. 石秀文.吉林大学 2017



本文编号:3151503

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3151503.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户06ead***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com