当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国剪纸》(节选)英译实践报告

发布时间:2021-04-21 09:44
  中国剪纸是一种古老的民俗文化,历史悠久,在重大的节庆活动中都有它的身影。《中国剪纸》是一本系统研究剪纸艺术的专著,它清晰、详尽地对中国剪纸的发展脉络和现状做了深入探究。《中国剪纸》属于信息与文化宣传相结合的文本,语言精练、用词丰富,其中包含诸多文化负载词和修饰成分较多的长句。译者将在翻译实践过程中遇到的难点归纳为三类:文化负载词、句子和篇章的翻译。译者翻译文化负载词时,主要将它们划分历史人物、传统文物、手工技艺、文化古语四个类别进行分析;翻译句子时主要采用减译法、增译法和拆分法;对于篇章主要从衔接与连贯的角度出发进行翻译。译者以目的论为指导,在翻译报告中对文本特点突出的案例进行详细分析。译者在翻译中力求忠实地传达文本信息,旨在通过此次翻译报告,能对同类文本的翻译实践提供参考,以期达到中国剪纸这一民俗文化输出的目的。 

【文章来源】:湘潭大学湖南省

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务概述
    1.1 任务背景
        1.1.1 任务来源
        1.1.2 翻译意义
    1.2 文本介绍
    1.3 理论基础:目的论
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
    2.2 译中过程
    2.3 译后审校
第三章 翻译难点及翻译方法
    3.1 文化负载词的翻译
        3.1.1 手工技艺类翻译
        3.1.2 历史人物类翻译
        3.1.3 传统文物类翻译
        3.1.4 文化古语类翻译
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 减译法
        3.2.2 增译法
        3.2.3 拆分法
    3.3 篇章的翻译
        3.3.1 段落内的衔接与连贯
        3.3.2 段落间的衔接与连贯
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译收获
    4.2 翻译不足
参考文献
附录一 翻译任务原文及译文
附录二 术语表
致谢词


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化自觉视野下的民俗文化英译研究[J]. 孙乃荣,史耕山.  上海翻译. 2019(02)
[2]语篇衔接的主体可及性分析路径探索[J]. 张玮.  外语教学与研究. 2019(02)
[3]中国特色话语对外传播与术语翻译标准化[J]. 魏向清,杨平.  中国翻译. 2019(01)
[4]翻译效果对等[J]. 蔡力坚.  中国翻译. 2018(05)
[5]敦煌文化翻译:策略与方法[J]. 姜秋霞.  中国翻译. 2018(04)
[6]目的论下文化展馆说明文字的英译——以包公文化园为例[J]. 张琼,吴伟雄.  中国科技翻译. 2018(02)
[7]翻译是一门创意艺术——十八大翻译实证解析[J]. 童孝华.  中国翻译. 2013(02)
[8]汉英翻译实践是再创作的过程[J]. 丁衡祁.  中国翻译. 2005(05)
[9]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义.  中国翻译. 2004(06)
[10]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2000(04)



本文编号:3151529

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3151529.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8e51d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com