当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《虚构的作者与想象的读者—二十世纪中国现代文学》(第一部分第二节)翻译实践报告

发布时间:2021-04-21 13:36
  本翻译实践报告所依据的源文本是Fictional Authors,Imaginary Audiences:Modern Chinese Literature in the Twentieth Century(《虚构的作者与想象的读者——二十世纪中国现代文学》)一书中第一部分的第二节。原文介绍了中国现代文学的基本情况,也介绍了西方国家评论家和西方学者在形成中国现代文学标准中所起的作用。根据彼特·纽马克(Peter Newmark)(1916-2011)对文本的分类,该文本属于议论型文本。因此,笔者在翻译时以弗米尔(Hans.J.Vermeer)(1930—2010)的目的论(skopos theory)为指导,采用了归化的翻译策略和意译的翻译方法,以期使译文达到最佳交际效果。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Objectives of the Project
    1.3 Significance of the Project
    1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Introduction of the Source Text
    2.1 An Introduction of the Author
    2.2 An Introduction of the Source Text
        2.2.1 Publishing Facts of the Source Text
        2.2.2 Main Content of the Source Text
        2.2.3 Characteristics of the Source Text
Chapter 3 Guiding Theories, Difficulties in Translating and Their Solutions
    3.1 Guiding Theories
        3.1.1 Skopos Theory
        3.1.2 Theories of Text Type
    3.2 Difficulties in Translating
        3.2.1 Difficulties at Vocabulary Level
        3.2.2 Nominalization
        3.2.3 Long Sentence and Passive Voice
    3.3 Translation Techniques
        3.3.1 Conversion
        3.3.2 Addition and Omission
        3.3.3 Division and Combination
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Lessons Gained
    4.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[2]汉学家杜博妮的中国文化诗学立场——基于杜博妮和詹纳尔的《棋王》英译对比[J]. 李慧.  山东大学学报(哲学社会科学版). 2014(02)
[3]澳大利亚汉学家杜博妮的文学翻译思想探析[J]. 覃江华,刘军平.  湖北大学学报(哲学社会科学版). 2013(01)



本文编号:3151854

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3151854.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户99cd9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com