当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《王蒙学术文化随笔》(Ⅳ)翻译实践报告

发布时间:2021-04-26 05:51
  随着全球化趋势日益加剧,中国在世界舞台上扮演的角色越来越重要,各国友人想要了解中国的愿望越来越迫切,因此,文化的对外传播与发展是大势所趋。中国文化源远流长、博大精深。所以,学术文化外译工作不容忽视,因为它承载着传播与弘扬优质中国文化因素的使命。本报告基于王蒙所著《王蒙学术文化随笔》一书中三篇文章的翻译实践所撰写。该书作者在这三篇论文中分别探讨与抒发了在政治、生活、文化领域的所见所闻与感想,内容广泛,包罗万象,大至社会问题、人生哲理,小至书籍品评、身边琐事,最大限度地反映了中国社会各层面的文化现象。本报告由四部分组成。第一部分为引言,阐述本论文的主要内容;第二部分是翻译任务描述,介绍翻译实践的背景和完成过程;第三部分主要针对翻译实践过程中出现的问题,运用归化和异化的翻译理论,选择恰当的翻译技巧、翻译方法正确传递原作者的表达意图,提高译文的可读性及文化负载性,从而达到传播中国博大精深的璀璨文化的目的;第四部分则是对本次翻译实践的概括性总结,着重阐述本次翻译理论的运用成果及自我反思。本实践报告旨在为中国文学外译、传播中国文化做出贡献的同时,也为中译英中归化和异化的选择贡献自己的认识。 

【文章来源】:青岛科技大学山东省

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻译任务描述
    1.1 翻译材料介绍
    1.2 翻译内容介绍
    1.3 翻译文本性质分析
    1.4 本次实践目的及意义
第二章 翻译过程概述
    2.1 译前准备工作
        2.1.1 翻译进度日程
        2.1.2 辅助工具
        2.1.3 确定翻译理论
    2.2 译中
    2.3 译后审查校对
    2.4 总结
第三章 翻译理论与案例分析
    3.1 翻译理论
        3.1.1 归化与异化理论概述
        3.1.2 归化与异化的指导意义
    3.2 案例分析
        3.2.1 归化案例分析
        3.2.2 异化案例分析
第四章 实践总结
参考文献
附录1 翻译文本的原文
附录2 翻译文本的译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录



本文编号:3160857

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3160857.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf1a5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com