当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

互联网行业《员工手册》汉英翻译实践报告

发布时间:2021-05-01 01:29
  本报告是对中国某互联网公司的《员工手册》汉译英翻译项目完成过程的思考和总结。原文本属于阐述公司规章制度的信息类文本,同时兼具法律文本的特点,其用词比较正式、专业、客观、平实,其语篇呈现极强的连貫性和逻辑性。译者在研究了大量的汉英员工手册的平行文本后,根据其普遍的文本特点,详细地分析了该互联网公司的《员工手册》的语言和语篇特征,重点讨论了汉英语言转换过程中,词汇、句子的差异,运用了增译、省译、词性转换、语态转换以及译前处理等翻译技巧,使译文符合译入语读者的文化和思维习惯,使其更具有可读性,继而达到预期的译文标准。本翻译实践报告旨在为国内汉英《员工手册》同类文本的翻译提供可借鉴的范例,丰富翻译案例,以促进汉英翻译教学和实践活动。翻译此类文本不仅有助于该公司的外籍员工更好地适应公司,也有助于提高人们对员工手册的关注程度,同时有利于该企业走向国际化,与世界接轨。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:110 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 项目简介
    第二节 原文题材与体裁分析
        一、员工手册特点
        二、文本的内容特点
        三、文本的词汇和句式特征
    第三节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、目的论翻译研究文献述评
        二、规章制度类翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 员工手册中词语的翻译
        一、员工手册中法律词语的翻译
        二、员工手册中四字格的翻译
        三、员工手册中表要求、许可、禁止类词语的翻译
    第二节 员工手册中条件句中的六种句式翻译
        一、限定句式的翻译
        二、假设句式的翻译
        三、排除句式的翻译
        四、列举句式的翻译
        五、“的”字句式的翻译
        六、无主句的翻译
第五章 实践总结以及结论
    第一节 结论和心得
    第二节 问题与不足
参考文献
附录
致谢
攻读学位论文期间发表论文



本文编号:3169877

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3169877.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6d887***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com