当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2018年平昌冬奥会赛后采访文稿的特点分析及翻译策略

发布时间:2021-05-05 22:18
  中国中央电视台获得了2018年平昌冬奥会的独家转播权,笔者有幸曾参与到当时中央电视台的平昌冬奥会报道中,负责获奖运动员赛后采访文本的翻译工作。在完成相关工作后,笔者仔细研究了变译理论的相关原则和变通手段,发现该理论在此项目中有着广泛的应用。在此基础之上,笔者在本文中分析了采访文本的语言特点,发现平昌冬奥会赛后采访文本中包含了大量的背景信息和文化信息,并且选手们在接受采访时的语言是非常不规范的口语,有着重复、逻辑混乱、省略、情感信息等特点。基于变译理论以及对采访语言特点的分析,本文通过案例分析与对比的形式,提出了顺句驱动、语言重组、增译和减译等翻译策略,并探讨了这些翻译策略在该项目中的实际应用情况。本文的目的在于总结平昌冬奥会赛后采访文本翻译项目中应用到的翻译策略,填补体育类采访翻译在学术研究方面的不足,为日后的相关项目提供必要的参考和指导。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:42 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
致谢
第1章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的和意义
    1.3 研究对象和研究方法
    1.4 论文结构
第2章 文献综述
    2.1 新闻学领域采访的研究现状
    2.2 翻译学领域采访的研究现状
第3章 理论基础
    3.1 变译理论概述
    3.2 变译理论的七种变通手段
        3.2.1 增
        3.2.2 减
        3.2.3 编
        3.2.4 述
        3.2.5 缩
        3.2.6 并
        3.2.7 改
    3.3 小结
第4章 平昌冬奥会赛后采访文本特点分析及翻译策略
    4.1 文本特点分析
        4.1.1 背景信息
        4.1.2 文化信息
        4.1.3 不规范的口语
            4.1.3.1 重复
            4.1.3.2 逻辑混乱
            4.1.3.3 省略
        4.1.4 情感信息
    4.2 翻译策略
        4.2.1 顺句驱动
        4.2.2 语言重组
        4.2.3 增译
        4.2.4 省译
    4.3 小结
第5章 结论
    5.1 研究结果
    5.2 研究局限与不足
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]奈达动态对等理论下论译者翻译方法之变通——以杨宪益,戴乃迭先生翻译的《中国古代寓言选》中标题为例[J]. 杨春莲.  海外英语. 2018(23)
[2]从采访语言的角度分析会话关联性[J]. 刘惠.  课程教育研究. 2014(22)
[3]变译理论研究:回顾与反思[J]. 厉平.  外语学刊. 2014(01)
[4]增译法:内隐于外显,增词不增意[J]. 高丽娟.  大庆师范学院学报. 2013(02)
[5]汉外同传挑战与对策分析[J]. 李军.  中国科技翻译. 2012(01)
[6]论采访中的语言风格[J]. 李明文.  新闻传播. 2008(02)
[7]变译的七种变通手段[J]. 黄忠廉.  外语学刊. 2002(01)
[8]新闻采访讲座之六——采访的种类及其特点[J]. 何光先.  新闻三昧. 1997(04)

硕士论文
[1]采访笔录英译的难点和策略[D]. 孙芷芸.上海外国语大学 2018
[2]访谈类文本汉英翻译难点及表达策略[D]. 李雪.上海外国语大学 2018
[3]电视采访中话语标记语翻译的语用研究[D]. 段静.西南大学 2013
[4]从变译理论看电视体育采访同传中的翻译策略[D]. 韩紫轩.广东外语外贸大学 2013



本文编号:3170684

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3170684.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e85ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com