当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《吉米·布朗历险记》(节选)翻译项目报告

发布时间:2021-05-07 23:22
  本论文是一篇英译汉的翻译实践报告。翻译的原文本是一篇由美国著名的新闻记者、小说家、幽默作家威廉·利文斯顿·奥尔登(William Livingston Alden)于1902年创作的短篇小说《吉米·布朗历险记》(The Adventures of Jimmy Brown),主人公吉米·布朗以第一人称的手法记录了自己成长过程中发生的有趣的小故事,如与马丁先生玩拔木钉的游戏,观看马戏表演,参加音乐会,堆雪人等。译者希望自己能在此次翻译实践过程中,学习更多的翻译技巧,提高自己的翻译能力,尤其是少儿文学翻译的能力。此次翻译实践中译者面临的难点是如何将英文中的长句译成合适的中文的小句和短句。此外,由于这篇小说属于儿童文学,如何将原文译成目的语读者所能接受的语言风格对译者来说也是一大重点和难点。根据原文的文本类型,译者选择尤金·奈达的“功能对等理论”作为翻译实践的理论指导,即译文和原文的对等不仅体现在词汇层面上,还包括语义、风格和文体的对等,译文不仅传达表层词汇信息还传达深层的文化信息。译文还结合具体情况,在处理英文长句时采用拆句法等翻译策略,以使译文读者更能接受译作。此次翻译实践给了译者几点启发... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目背景
    1.1 项目来源
    1.2 翻译意义与价值
    1.3 项目分析
        1.3.1 关于作者
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 主要内容
        1.3.4 原文分析
    1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译理论运用
        3.3.1 “功能对等”理论观照下单词和词组的翻译
        3.3.2 “功能对等”理论观照下句子的翻译
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]拆分法在英汉翻译中的应用探析[J]. 苑冰.  教学与管理. 2007(24)

硕士论文
[1]英汉翻译中状语位置的调整[D]. 薄亚男.中国石油大学(北京) 2016



本文编号:3174234

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3174234.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36bb1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com