当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交际翻译模式中的关系分句重构 ——以《报之以李》(节选)的汉译为例

发布时间:2021-05-11 11:07
  笔者在此次《报之以李》的汉译中遇到了大量关系分句,关系分句是本次翻译任务的重点和难点。尽管已有不少学者对关系分句的英汉翻译进行过研究,但部分翻译方法的总结呈交叉现象,对翻译实践的指导作用稍显不足。笔者认为,关系分句的翻译不能囿于句式结构和形式上的功能。译者应摆脱句式结构的束缚,发掘从句与主句之间的逻辑关系,并在译文中体现出不同的逻辑关系。这恰好符合交际翻译的原则,即译者有权重组原文的结构,增强译文的逻辑性和可读性,以达到传递信息的目的。因此,本文以纽马克的交际翻译模式为指导,将《报之以李》中的关系分句作为研究对象,总结关系分句的翻译方法。通过翻译实践与研究,笔者分别从句法结构和语义逻辑功能两个角度总结出了八种翻译方法。句法结构角度的翻译方法包括前置法、顺译并列法、倒译并列法和独立并列法;语义逻辑功能角度的翻译方法包括译成汉语的因果复句、转折复句、承接复句和递进复句。与以往的关系分句翻译方法相比,文中的八种翻译方法更加具体,分类更加合理。 

【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:149 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
    Background and Significance of the Thesis
    Synopsis of the ST
    Outline of the Thesis
Chapter One Translation of the Relative Clause
    1.1 Literature Review of General Principles in Translation of the Relative Clause
    1.2 New Design for Translating the Relative Clause
    1.3 Grounds for Proposed Methods,in Conformity to the Mode of Communicative Translation
Chapter Two Mechanics of the Attribute in ST and TT
    2.1 Comparative Study of English and Chinese Attributes
        2.1.1 Elements Used as Attributes
        2.1.2 Position of Attributes
        2.1.3 Function of Attributes
    2.2 Definition and Classification of the English Relative Clause
        2.2.1 Definition of the English Relative Clause
        2.2.2 Classification of the English Relative Clause
Chapter Three Proposed Methods of Translating Relative Clauses in Save Me the Plums
    3.1 Methods from the Perspective of Syntactic Structure
        3.1.1 Translating into a Premodifier
        3.1.2 Translating into a Post-Positioned Coordinate Clause
        3.1.3 Translating into a Prepositive Coordinate Clause
        3.1.4 Translating into an Independent Clause
    3.2 Methods from the Perspective of Semantic-Logic Function
        3.2.1 Translating into a Compound Sentence of Causation
        3.2.2 Translating into a Compound Sentence of Transition
        3.2.3 Translating into a Compound Sentence of Continuation
        3.2.4 Translating into a Compound Sentence of Progression
Conclusion
References
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT


【参考文献】:
期刊论文
[1]认知-功能视角下英语定语从句的翻译[J]. 耿智,马慧芳.  上海翻译. 2015(01)
[2]翻译教学的事件分析途径——定语从句的翻译[J]. 邓跃平.  中国科技翻译. 2011(03)
[3]英语定语从句的并列法翻译[J]. 郑声滔.  中国科技翻译. 2009(02)
[4]英语关系分句的解读与翻译新探[J]. 贾德江.  中国科技翻译. 2003(03)
[5]英汉定语研究[J]. 王良兰.  山东外语教学. 2003(02)
[6]英语定语从句译法补遗[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2001(05)
[7]非限制性定语从句的翻译研究[J]. 张梅岗.  上海科技翻译. 2000(02)
[8]关系分句的限制性与非限制性问题[J]. 霍金根.  外国语(上海外国语学院学报). 1993(02)
[9]汉英句子扩展机制对比研究[J]. 刘宓庆.  现代外语. 1992(01)
[10]知其然,亦应知其所以然——论英语关系分句(定语从句)及其汉译[J]. 金微.  中国翻译. 1991(05)



本文编号:3181299

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3181299.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5b986***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com