当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《城墙:鲜血与砖瓦中的文明史》(第一章)翻译报告

发布时间:2021-06-14 04:17
  本篇翻译报告源文本节选自《城墙:鲜血与砖瓦中的文明史》第一章的前两部分。节选部分主要描述了古代分别发生于两河流域和希腊地区的历史故事及人文特色。该书出版于2018年10月,作者为美国历史学家大卫·弗莱。作品以城墙为线索,介绍了各个历史时期不同地域的文明发展进程、生活方式演变和著名历史人物等,涵盖了考古研究、历史神话、地理知识等方面内容,精彩纷呈。作品以叙事为主,语言清晰、逻辑性强。根据德国翻译理论家、学者凯瑟琳娜·赖斯(1923-2018)所提出的文本类型理论,该作属于以“内容”为主导的信息型文本,翻译时,应以传达“内容”为中心。根据信息型文本的特点和功能,彼得·纽马克认为,交际翻译适用于信息型文本的翻译。交际翻译以目的语读者的语言习惯及文化特征为导向传达原作信息,以期使目的语读者和源语言读者产生同种阅读感受和效应。笔者认为,交际翻译能够使译文更符合目的语环境和逻辑,从而有助于读者更好地理解并接收原作所包含的信息,能够达到信息型文本的翻译目的和交际效果。因此,本文的翻译工作以交际翻译法为指导进行。本篇翻译报告主要由四部分构成。第一部分为翻译任务简述,主要分为翻译任务来源、源文本概述和项... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
    1 翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
        1.3 翻译项目意义
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 背景知识的积累
            2.1.2 翻译理论的准备
        2.2 译文初稿
        2.3 译后审校
            2.3.1 二稿的分析和修改
            2.3.2 终稿的修订和润色
    3 翻译案例分析
        3.1 词汇、短语层面
            3.1.1 专有名词的音译与沿用
            3.1.2 汉语词义的比较与选用
            3.1.3 汉语四字格词语的应用
        3.2 句子、语篇层面
            3.2.1 基于汉语“螺旋式”语序特征的翻译
            3.2.2 基于汉语“意合型”衔接特征的翻译
            3.2.3 基于汉语“主观性”思维倾向的翻译
    4 翻译实践总结
        4.1 词汇、短语层面的翻译策略及理论思考
        4.2 句子、语篇层面的翻译策略及理论思考
参考文献
附录:专业术语对照表


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉思维方式差异对大学英语写作中语篇结构的影响[J]. 巩向飞.  读与写(教育教学刊). 2013(11)
[2]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[3]论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J]. 王银泉,任方.  疯狂英语(教师版). 2009(05)
[4]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[5]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道.  中国科技翻译. 2005(03)
[6]凯瑟琳娜·赖斯翻译思想评介——评赖斯的《翻译批评:潜力与制约》[J]. 单丽雯.  渤海大学学报(哲学社会科学版). 2005(04)
[7]文本类型理论与翻译[J]. 丁建江.  中国矿业大学学报(社会科学版). 2003(03)
[8]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)
[9]谈“名从主人”与“约定俗成”[J]. 林宝煊.  外语学刊(黑龙江大学学报). 1998(04)



本文编号:3229051

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3229051.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a934***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com