当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

陈荣捷与刘殿爵的《老子》英译本之争

发布时间:2021-06-15 12:45
  陈荣捷与刘殿爵就《老子》英译展开了争论。此番争论彰显了陈荣捷和刘殿爵各自的翻译思想、批评思想和学术思想。本文以陈荣捷和刘殿爵各自翻译的《老子》译本为基础,结合二者争论的原始资料,详细梳理争论的内容,分析译本的实质和争论的原因。研究发现,陈荣捷的《老子》英译是"学案式"哲学研究,而刘殿爵的译本面向大众传播。陈荣捷和刘殿爵在翻译思想、翻译原则和对待目标读者方面的差异是导致争论的主要原因。 

【文章来源】:国际汉学. 2020,(03)CSSCI

【文章页数】:8 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]陈荣捷与《道德经》英译[J]. 刘玲娣.  华中师范大学学报(人文社会科学版). 2016(06)
[2]论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 宋晓春.  外语教学与研究. 2014(06)
[3]典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 王雪明,杨子.  中国翻译. 2012(03)
[4]丰碑其伟 哲人其逝——悼念陈荣捷先生[J]. 吴长庚.  朱子学刊. 1994(00)

博士论文
[1]传播学视角下的外宣翻译[D]. 杨雪莲.上海外国语大学 2010



本文编号:3231078

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3231078.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ad438***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com