当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《转基因的神话及真相》汉译实践报告

发布时间:2021-06-15 19:45
  随着现代生物技术的迅速发展,转基因已经成为热门话题。由于人们对转基因的理解不同,“转基因”在全球饱受争议。因此,将转基因领域的前沿信息译成汉语,供国内学者与普通大众学习、借鉴就势在必行。本文首先介绍选题背景,综述相关文献,指出研究意义和研究方法。其次,描述转基因报告的文本类型和语言特点,即词汇特点、句法特点和语篇特点。接着,陈述本次翻译实践的过程,包括译前准备、译中表达和译后校对三个阶段,确定以纽马克的语义翻译和交际翻译策略为翻译指南。笔者结合转基因报告中的具体实例,从词语、句子和篇章的角度对译文进行详细分析。科技文本词汇专业性很强,笔者只能选择文本中最具代表性的缩略词、术语和多义词来展开分析。句子层面主要探讨名词化结构、被动语态和长难句的翻译,论证若干翻译技巧的可行性,包括逆序、调序、拆分、词性转换等。英汉两种语言在表现形式上有很大差异,英语重形合而汉语重意合,故篇章翻译主要集中于衔接词的翻译和逻辑关系的处理。在翻译实践中,笔者始终以纽马克的语义翻译和交际翻译策略为指南,充分考虑到目的语读者的需要,尽量使译文通畅、易懂、自然。本文旨在为科技文本译者提供启示,帮助他们提高科技文本翻译质... 

【文章来源】:上海师范大学上海市

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 文献综述
    1.3 研究意义
    1.4 研究方法
第二章 案例描述
    2.1 文本类型
    2.2 原文的语言特点
        2.2.1 词汇特点
        2.2.2 句法特点
        2.2.3 语篇特点
    2.3 翻译过程
        2.3.1 译前准备
        2.3.2 表达阶段
        2.3.3 译后校对
第三章 案例分析
    3.1 词语的翻译
        3.1.1 缩略词的翻译
        3.1.2 术语的翻译
        3.1.3 多义词的翻译
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 名词化结构的翻译
        3.2.2 被动句的翻译
        3.2.3 长难句的翻译
    3.3 篇章的翻译
        3.3.1 衔接词
        3.3.2 逻辑关系
第四章 结语
    4.1 收获与启示
    4.2 不足之处与努力方向
参考文献
附录一 术语表
附录二 原文及译文
攻读学位期间取得的研究成果
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论视域下的科技文本翻译探析[J]. 杨晨芳.  海外英语. 2018(09)
[2]科技文本英译汉的翻译策略研究[J]. 王玮,李然.  考试周刊. 2018(19)
[3]功能目的论视域下的科技英语翻译[J]. 於丹丹.  英语广场. 2016(04)
[4]能源英语翻译中依赖词典造成的翻译误区研究——以能源英语中英译汉的词汇词义辨识为例[J]. 汤迪,张志强,吴瑞瑞,卫昌.  科教导刊(上旬刊). 2015(10)
[5]石油科技英语的文体特征及翻译策略[J]. 修文乔,徐方赋.  中国科技翻译. 2014(04)
[6]从目的论看科技文本的翻译策略[J]. 旷秋兰,岳喜华.  黑龙江教育学院学报. 2013(09)
[7]科技英语汉译中的创造性叛逆[J]. 范武邱,范头姣.  中国科技翻译. 2011(04)
[8]卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 郑淑明,曹慧.  中国科技翻译. 2011(04)
[9]功能目的论下的科技英语汉译策略[J]. 彭珊珊.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2011(03)
[10]美学视角下的科技英语翻译——论科技翻译与文学翻译的契合点[J]. 郑亚敏,王向东.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2010(11)

硕士论文
[1]科技翻译中的增词和减词[D]. 宛如.大连海事大学 2013



本文编号:3231660

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3231660.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户17904***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com