当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

国家形象宣传片《角度篇》解说词翻译中的互文性策略研究

发布时间:2021-06-25 19:04
  《角度篇》是新时期中国首次在发达国家播放的形象宣传片,其解说词的翻译对于塑造国家形象和加强对外宣传至关重要。鉴于此,本文以Fairclough的互文性理论为基础,以这一最典型的形象宣传片解说词翻译为例,提出适合本研究的分析模式。通过采用该模式分析其中蕴含的互文性现象,探索其语用功能,进而阐释译者采用互文性策略的动机。研究表明,在翻译国家形象宣传片解说词时,译者可以综合运用明显互文性、篇际互文性和多模态互文性三种互文性策略,将译文语篇与中国传统文化、语言文化和社会风貌等相结合,实现其语用功能,进而塑造多元、立体的国家形象。本研究旨在为国家形象宣传片的外宣翻译提供新的启示,从而进一步推动中国文化走出去。 

【文章来源】:西安外国语大学学报. 2020,28(02)CSSCI

【文章页数】:4 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]网页新闻漫画的多模态互文功能研究——以凤凰网“大鱼漫画”为例[J]. 侯建波.  外语教学. 2019(03)
[2]探究电影字幕翻译中的互文性策略:以《一代宗师》为例[J]. 武建国,唐文欣.  当代外语研究. 2018(05)
[3]篇际互文性与中国梦传播的话语策略[J]. 武建国,林金容.  中国外语. 2016(05)
[4]互文性与商务广告翻译[J]. 罗选民,于洋欢.  外语教学. 2014(03)
[5]篇际互文性的运行机制探析[J]. 武建国.  中国外语. 2012(04)
[6]篇际互文性研究述评[J]. 武建国.  外语与外语教学. 2012(02)
[7]公示语翻译的互文性视角[J]. 樊桂芳.  中国科技翻译. 2010(04)
[8]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[9]互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J]. 舒奇志,杨华.  湘潭大学社会科学学报. 1999(06)
[10]互文性与文学翻译[J]. 蒋骁华.  中国翻译. 1998(02)



本文编号:3249780

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3249780.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户509f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com