当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

同史不同译,个中藏玄机——《史记》英译的策略异同比勘和文化立场审视

发布时间:2021-06-27 12:58
  在多个《史记》外译本中,美国的华译本和倪译本两个英译本是不同社会语境下的典型案例,分别以普通读者和专业人士为读者对象,因此其迻译策略和所取得的社会功能及接受效果也明显不同。文化经典要想在异国他乡得到接受认可并落地开花,忠实的迻译必不可少,中外合作也是迫切需求,但一定要弄清目标读者和目标语的社会语境及其阅读市场,分清大众化翻译和学术化翻译,正确理解不同时期不同译本的翻译发生及其动机和目的,弄清其工作主旨和工作重心,走出单一的对与错的评判误区,理性对待译介中的舛误和瑕疵,根据具体文本和具体目的在归化与异化间寻求有机平衡。这是《史记》两个经典英译本给我们文化走出去带来的重要启示。 

【文章来源】:上海翻译. 2020,(05)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
引言
一、大众化与学术化的分野:不同译介动机下的译本呈现
二、个体与团体的碰撞:理解误区与风格差异间的矛盾抉择
三、此一时也与彼一时也:不同社会语境下的迻译重心
四、结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]扬琴艺术与中国音乐文化关系[J]. 庞卓.  乐器. 2012(12)
[2]二十世纪美国的中国史学史研究[J]. 朱政惠.  国际社会科学杂志(中文版). 2009(02)
[3]《史记》翻译回顾[J]. 罗琳.  国外社会科学. 1994(03)



本文编号:3252893

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3252893.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d1874***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com