当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交际翻译理论视角下《泰国高等教育国际化:现状、问题、对策》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-06-28 13:15
  本次翻译实践报告是基于《泰国高等教育国际化:现状、问题、对策》一书中第二章的二、三小节和第三章的翻译实践所撰写。该书主要介绍了泰国高等教育国际化的发展现状和面临的挑战以及提出的对策,有助于读者对泰国高等教育国际化的发展进程进行更加深入地了解。原文本为教育类学术著作,属于信息型文本。在纽马克交际翻译理论的指导下,报告者对在英译过程中遇到的专业术语、无主句和长句三个方面的问题进行案例分析,并总结所使用的翻译方法及策略。翻译实践报告主要包括四部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍翻译任务来源及背景、文本、翻译项目的目的和意义。第二部分描述翻译过程,从译前准备到翻译过程描述以及译后审校。第三部分案例分析,是本次翻译报告的重点,介绍了此次翻译过程中遇到的专业术语、无主语句和长句三个方面的问题。报告者在交际翻译理论的指导下,运用了查证、反证、加注、添加主语、转换语态、使用固定句型、拆分、倒译和重组的翻译方法最终解决了这三大问题。最后一部分总结了本次翻译实践的收获和不足。报告者希望通过此次翻译实践的经验能为自己和其他译员今后翻译此类文本提供一些参考。 

【文章来源】:西华大学四川省

【文章页数】:121 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Description of Translation Task
    1.1 Source and Background of the Task
    1.2 Introduction to the Text
    1.3 Text Analysis
        1.3.1 Lexical Features
        1.3.2 Syntactic Features
    1.4 Purpose and Significance of the Translation
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Make translation plan
        2.1.2 Read the source text and parallel texts
        2.1.3 Prepare translation tools and formulate glossary form
        2.1.4 Make quality control plan
    2.2 While-translation Process
    2.3 Post-translation Quality Control
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Introduction and Application of Peter Newark’s Communicative Translation Theory
    3.2 Translation Difficulties and Countermeasures
        3.2.1 Translation of technical terms
        3.2.2 Translation of non-subject sentences
        3.2.3 Translation of long sentences
    3.3 Tentative Summary
Chapter Four Conclusion
    4.1 Findings of the Translation Practice
    4.2 Limitations of the Translation Practice
Bibliography
AppendixⅠAuthorization
AppendixⅡCertificate of Evaluation
AppendixⅢ Source Text
AppendixⅣ Target Text
AppendixⅤ Glossary
AppendixⅥ Translation Tools
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J]. 赵昌彦,武俊.  教育现代化. 2017(04)
[2]试论语义与交际翻译在“信息型文本”翻译中的应用[J]. 关姗.  陕西青年职业学院学报. 2014(04)
[3]汉语无主句的理解与翻译探究[J]. 杨雄琨.  大学教育. 2013(22)
[4]术语翻译及其对策[J]. 郑述谱.  外语学刊. 2012(05)
[5]英汉被动句对比与翻译[J]. 徐姗姗.  鸡西大学学报. 2011(08)
[6]从术语学角度看术语翻译[J]. 孟令霞.  中国科技翻译. 2011(02)
[7]纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析[J]. 李治.  未来与发展. 2010(10)
[8]泰国高等教育国际化策略探析[J]. 黄茜.  出国与就业(就业版). 2010(12)
[9]纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J]. 李桂萍.  北方经贸. 2010(01)
[10]泰国高等教育的国际化进程[J]. 阮韶强.  东南亚纵横. 2009(12)

硕士论文
[1]基于文化层次理论的广州城市特色风貌要素研究[D]. 薛汪祥.华南理工大学 2018
[2]马林诺夫斯基的文化功能理论研究[D]. 唐婷.黑龙江大学 2018
[3]文本类型理论视角下的学术论文翻译策略探究[D]. 厉若君.中国石油大学(北京) 2016
[4]交际翻译原则指导下学术类文本的翻译报告[D]. 兰超.四川师范大学 2014



本文编号:3254389

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3254389.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户595c0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com