当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美国女权运动史》(第二章)翻译实践报告

发布时间:2021-06-30 16:55
  本次翻译项目的原文选自《美国女权运动史》的第二章。本书作者是美国学者、作家罗里·迪克(Rory Dicker),主要讲述了美国发生的三次主要的女权运动。本书共五章,笔者选取作为本次翻译项目的原文为第二章内容,主要介绍了十九世纪四十年代到二十世纪初的美国第一波女权运动,这次运动对整个世界范围内的女权运动史都有着举足轻重的地位。此翻译报告共五章:第一章讲述了此次翻译项目开展的背景,主要包括项目意义和译前准备工作;第二章是对原文的分析,其中最值得关注的是对原文文本类型及语言特点的分析;第三章为理论框架的阐述,其中主要部分是此理论对本次翻译项目的适用性;第四章分析本次翻译项目所遇到的困难,以及针对不同困难所采用的不同解决办法,此章也是本报告的核心章节;最后一章为总结部分,主要总结了通过此次翻译项目,译者所收获的经验及有待解决的问题。本次翻译项目以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,旨在探讨通过这两种翻译策略的结合,如何针对不同层面的翻译问题采取有效的翻译技巧,解决源语言与目的语之间信息的有效传递,实现以读者为导向的译本。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Task Description
    1.1 Background and Significance of the Project
    1.2 Preparations for the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
    2.1 About the Author
    2.2 Overview of the Source Text
    2.3 Text Type and Language Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Introduction to the Guiding Theory
    3.2 Application of the Theory to the Translation Project
Chapter 4 Difficulties and Solutions
    4.1 Difficulties
        4.1.1 Words of Nominalization
        4.1.2 Sentences with Passive Voice
        4.1.3 Sentences with Long Attributive Clauses
    4.2 Solutions
        4.2.1 Converting to Verbs
        4.2.2 Converting to Active Voice
        4.2.3 Division and Restructuring
Chapter 5 Summary
    5.1 Lessons Learned from the Project
    5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]全球视野下的美国妇女与社会性别史研究[J]. 李桂芝.  史学理论研究. 2018(03)
[2]西方性别理论变迁及其对性别定义的影响——当代性别理论的两极:两性平等与性别建构[J]. 孙明哲.  学习与实践. 2018(06)
[3]通过英汉语言词汇与句式结构的对比培养学生英汉语言思维差异敏感性[J]. 何志英.  内蒙古师范大学学报(教育科学版). 2012(01)



本文编号:3258127

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3258127.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51ad0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com