当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

认知—功能视域下英语群体量词的汉译研究

发布时间:2021-07-09 15:00
  英语群体量词是指当人或动物以群体形式出现时,英语使用者频繁使用的特殊的、类似汉语量词的表达。在翻译实践中,对英语群体量词的处理相对简单,一般按汉语习惯直接译作"一群"或"一队"。这种简单的归化翻译虽然有助于目的语受众的认可、接纳,但也不可避免地掩盖,甚至抹杀了源语文化的特点及其与目的语文化之间的巨大差异。本文借助认知语言学和功能语言学的理论分析工具,以体认原则和概念语法隐喻为切入点,分析英语群体量词的发生机制及其在源语和目的语中的不同体现,揭示英语群体量词归化翻译的局限性,并提出相关汉译建议。 

【文章来源】:上海翻译. 2020,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
引言
1 英语群体量词概述
    1.1 修饰限定“人”的群体量词
    1.2 修饰限定“动物”的群体量词
3 英语群体量词形成的语言学理据及汉译
    3.1 英语群体量词形成的认知语言学理据及汉译
    3.2 英语群体量词形成的功能语言学理据及翻译
4 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]新奇隐喻的汉译英研究[J]. 薛梅.  上海翻译. 2019(01)
[2]“台上坐着主席团”的概念语法隐喻阐释[J]. 杨炳钧.  中国外语. 2019(01)
[3]“王冕死了父亲”的概念语法隐喻视角[J]. 杨炳钧.  浙江外国语学院学报. 2018(05)
[4]认知生态语言学初探[J]. 王寅.  中国外语. 2018(02)
[5]英语特殊隐喻研究及其汉译[J]. 傅敬民.  上海翻译. 2009(01)
[6]英语量词的新用法及翻译[J]. 杨甸虹.  中国翻译. 1997(03)



本文编号:3273966

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3273966.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f7d27***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com