当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《畜禽:食物、纤维和朋友》(第四章)翻译项目报告

发布时间:2021-07-17 19:01
  本次翻译项目材料选自《畜禽:食物、纤维和朋友》。该书由俄勒冈大学教授艾琳·麦肯纳根据其农牧场走访经历与采访内容所著。麦肯纳教授拜访了桑德豪乌斯牧场、克劳恩斯牧场和温迪恩牧场等多家农牧场,与农牧场主进行了深入的交流,并将自己的采访经历同畜禽研究资料相结合,从动物生态学的角度通过实例向读者展现了各种农牧场生态养殖模式发展的最新成果。本书不仅对于中国畜牧业的可持续发展有启发意义,对于如何改善中国食品业现状也有借鉴意义。本次翻译项目文本选自该书的第四章《混合型农业企业:深层生态学、肉类消费和畜禽保护》,属于信息型文本,以信息的传递为主要功能。如何以一种易于读者接受的方式准确无误地传递作者意图便是本次翻译项目的难点。在词汇层面,这一点体现在专有名词、习语以及特殊语境下普通名词的翻译上。在句型层面,这一点又体现在长难句、省略句和被动句的翻译中。为解决上述难点,笔者运用了诺德文本分析模式对文本进行分析,并在诺德“功能加忠诚”原则的指导下,使用增词、减词、四字成语、语序调整和分译等翻译技巧解决了自己在词汇和句型上遇到的难题。在诺德功能主义的引导下,笔者不仅正确理解出作者想要传达的意图,而且成功地将这一... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目文本分析
    1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译理论运用
        3.3.1 词汇翻译
        3.3.2 句子翻译
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]新时期译者素养研究[J]. 单宇鑫.  科教导刊(中旬刊). 2016(11)
[2]诺德“忠诚原则”的伦理解读[J]. 滕梅,张晓.  上海理工大学学报(社会科学版). 2015(02)
[3]诺德功能翻译理论观照下的译文案例分析——以《傲慢与偏见》王科一译本为例[J]. 杨晓琳.  陇东学院学报. 2015(02)
[4]文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略[J]. 孙相飞,卞建华.  山西农业大学学报(社会科学版). 2011(02)
[5]翻译研究领域的“功能"概念[J]. 张美芳,钱宏.  中国翻译. 2007(03)
[6]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳.  外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)



本文编号:3288750

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3288750.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28e93***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com