当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《发掘潜能,改变命运》英汉翻译实践报告

发布时间:2021-07-20 08:37
  随着生活和工作节奏不断加快,人们越来越容易出现焦虑甚至是不自信的消极情绪,需要通过一些渠道来排解这些消极情绪,建立乐观的生活态度。而阅读励志类书籍能够激励读者,给予读者生活的自信。鉴于此类书籍的用途,艾萨克·约翰·阿卡古所著的《发掘潜能,改变命运》被选取作为翻译实践文本,旨在激励读者,激发读者的斗志和信心,同时为此类励志文本的翻译提供一些借鉴。纽马克在其著作翻译问题探讨中将文本分为三种类型:表达型,信息型和呼唤型。根据励志类书籍的特点可知所选文本属于呼唤型,其特点是号召读者进行思考,采取行动,强调以读者为中心。继文本类型理论之后,纽马克又提出了语义翻译和交际翻译两种翻译策略,交际翻译重视传递原文的表达效果,读者的理解与接受,这与呼唤型文本特征相呼应。因此翻译实践以交际翻译为理论指导,遵循交际翻译“读者第一”的原则,在词汇,句法和语篇层面采取了相应的翻译技巧,例如増译、减译、分译、合译等,使得译文对读者能够达到和原文相同的表达效果。通过翻译实践分析可以总结出励志类书籍属于呼唤型文本,在翻译过程中,应遵循交际翻译策略,通过采取相应的翻译技巧,尽量使译文通俗易懂,以便于读者阅读和接受,达到交... 

【文章来源】:华北理工大学河北省

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
    1.1 Brief Introduction to the Author
    1.2 Brief Introduction to Your Talent and Your Destiny
    1.3 Literary Forms of Your Talent and Your Destiny
Chapter2 Theoretical Framework
    2.1 Previous Studies on Newmark’s Theory
    2.2 Application of Communicative Translation in Translation Practice
Chapter3 Description of Translation Procedures
    3.1 Preparation before Translation
    3.2 Transferring the Source Text into Chinese
    3.3 Post-translation Proofreading
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Communicative Translation at Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Conversion of word class
        4.1.3 Amplification
        4.1.4 Omission
        4.1.5 Four-character phrases
    4.2 Communicative Translation at Syntactical Level
        4.2.1 Reversing
        4.2.2 Combination
        4.2.3 Division
        4.2.4 Conversion of voice
        4.2.5 Transformation of negation
    4.3 Communicative Translation at Discourse Level
        4.3.1 Substitution
        4.3.2 Ellipsis
        4.3.3 Conjunction
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A:Source Text
    Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation


【参考文献】:
期刊论文
[1]语义翻译和交际翻译——论“大家撸起袖子加油干”的翻译策略[J]. 龙泓燕.  校园英语. 2017(12)
[2]论小说语篇中的语法衔接与词汇衔接——以艾丽斯·门罗的《公开的秘密》中译本为例[J]. 邹清妹.  文教资料. 2015(10)
[3]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[4]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[5]彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J]. 陈婧.  常州工学院学报. 2004(05)
[6]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)
[7]英汉思维差异对翻译的影响[J]. 张海涛.  中国翻译. 1999(01)
[8]奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 林克难.  中国翻译. 1992(06)
[9]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹.  中国翻译. 1987(01)
[10]纽马克论翻译理论和翻译技巧[J]. 王宗炎.  中国翻译. 1982(01)

硕士论文
[1]《实现自我》翻译实践报告[D]. 宋晓如.太原理工大学 2017
[2]《为人之道:11个小技巧让你如鱼得水》翻译实践报告[D]. 顾艳丽.烟台大学 2017
[3]语篇衔接理论指导下的英汉翻译报告[D]. 毛敏.四川师范大学 2017
[4]语篇衔接的英汉翻译实践—《龙的解读》翻译实践报告[D]. 杨莹.烟台大学 2016
[5]交际翻译视角下励志语篇的汉译[D]. 李烂.湖南科技大学 2015
[6]《好点子都是偷来的》翻译实践报告[D]. 戚健.华北理工大学 2015



本文编号:3292498

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3292498.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8c722***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com