当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

传播学视角下的《破产姐妹》字幕文化负载词的翻译研究

发布时间:2017-04-27 01:00

  本文关键词:传播学视角下的《破产姐妹》字幕文化负载词的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着全球化趋势的日趋深入,世界各国间的文化交流日益活跃。作为文化产业不可或缺的一部分,影视剧的引进和输出也越来越频繁。在这种情况下,影视剧字幕的翻译已成为影视剧在海外市场取得成功的重要保障。优秀的字幕翻译不仅有利于目的语观众更好地欣赏外国的影视剧作品,而且能有效地传递影视剧中蕴含的文化信息。在影视剧字幕中,文化负载词是文化信息的重要语言载体,因此文化负载词的翻译质量直接影响着文化信息、的传递效果。同时,由于不同国家和民族间的文化差异,文化负载词无疑是影视剧字幕翻译中的难点。然而,在观看影视剧的过程中,我们不难发现字幕中文化负载词的整体翻译水平不高并存在诸多问题,如信息冗余、词不达意、语言偏差、歧义等。此类问题的产生主要源自于中西方文化的差异,译者没有正确把握源语文化中的风俗习惯、宗教信仰、价值观等。此外,目前针对字幕中文化负载词的翻译研究主要是从功能论,文本类型学和关联理论等理论角度出发。然而,电影艺术的主要目的是文化交流和信息传播。字幕文化负载词作为其中一种特殊形式的文体,与其他文学形式的翻译不同,仅仅从单纯的语言学角度对此类翻译进行研究存在一定的局限性。因此,字幕文化负载词的翻译研究需要新的理论来指导,以及新的表现形式和思维方式,从而更好地发挥电影的传播功能。本文将传播学理论引入字幕文化负载词的翻译研究之中,将传播学与翻译学相结合,分析了字幕文化负载词的传播本质,为其翻译策略提供了理论支撑和实践指导。翻译,是一种不同文化间的信息交流活动,其本质是传播。翻译具有传播的一般性,即社会信息的传播,表现为传播主体,传播渠道及传播受众之间的关系。因此,从传播学的角度来研究字幕文化负载词的翻译具有一定的理论价值和实践意义。本文以拉斯韦尔的“5W”传播模型为主,从传播学理论的角度出发,以《破产姐妹》中的字幕文化负载词为研究对象,结合语料,深入探讨了相关文化负载词在翻译和传播过程中各要素之间的关系。本文主要从传播主体、传播媒介和传播受众三个方面入手,分析了字幕文化负载词翻译过程中存在的问题并相应地提出了翻译策略,使其最大限度的取得良好的传播效果。本文主要分五个部分。第一章,引言部分,介绍了此篇论文的研究背景、研究目的及意义,研究方法,同时概述了本论文研究的总体结构。第二章,文献综述部分,主要给出了两个相关术语,概述了字幕中文化负载词的分类特征及其与传统文学中文化负载词的差别,介绍了《破产姐妹》主要情节和人物,最后介绍以往研究学者们在此领域的主要研究成果。第三章,理论框架部分,概述了传播学理论,介绍传播活动的三个主要传播模式,即拉斯韦尔的“5W”传播模式,香农--韦弗数学模式以及奥斯古德和施拉姆的循环模式,同时列举了“传播学理论对翻译影响”的三种观点。第四章是本文的主体部分,分析了文化负载词的五个传播特征,传播主体,内容,媒介,受众和效果。接着主要从传播主体,媒介和受众三个方面分析《破产姐妹》字幕中文化负载词的翻译问题,并在传播学理论指导下,提出了相应的翻译策略。第五章为结论,总结了整个论文研究结果、存在的不足之处,并提出了相关建议。
【关键词】:传播学理论 传播特征 《破产姐妹》 文化负载词 翻译策略
【学位授予单位】:东北财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • abstract2-4
  • 摘要4-8
  • Chapter Ⅰ Introduction8-13
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Research Objectives and Significance9-10
  • 1.3 Research Methodology10-12
  • 1.4 Structure of the Thesis12-13
  • Chapter Ⅱ Literature Review13-29
  • 2.1 Definitions of Terms13-17
  • 2.1.1 Definition of Subtitles13-15
  • 2.1.2 Definition of Culturally-loaded Words15-17
  • 2.2 Overview of Culturally-loaded Words in Subtitles17-24
  • 2.2.1 Classification of Culturally-loaded Words in Subtitles17-21
  • 2.2.2 Characteristics of Culturally-loaded Words in Subtitles21-22
  • 2.2.3 Differences between Culturally-loaded Words in TV Series and in Literature22
  • 2.2.4 Previous Studies on Translation of Culturally-loaded Words22-24
  • 2.3 Previous Studies on Subtitle Translation24-26
  • 2.3.1 Previous Studies on Subtitle Translation in Western Countries24-25
  • 2.3.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China25-26
  • 2.4 Introduction to Two Broken Girls26-29
  • 2.4.1 Plot of Two Broken Girls26-27
  • 2.4.2 Main Characters of Two Broken Girls27-29
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework29-38
  • 3.1 Introduction to Science of Communication29-30
  • 3.2 Major Models of Science of Communication30-34
  • 3.2.1 5W Models of Harold Lasswell30-32
  • 3.2.2 Shannon and Weaver's Mathematical Communication Model32-33
  • 3.2.3 Osgood and Wilbur Schramm's Circulation Model33-34
  • 3.3 Influence of Science of Commmunication on Translation Studies34-38
  • 3.3.1 Nida's Perspective35-36
  • 3.3.2 Bell's Proposal36
  • 3.3.3 Lv Jun's Opinion36-38
  • Chapter Ⅳ Application of Science of Communication to the Translation ofCulturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls38-65
  • 4.1 Communication Features of the Culturally-loaded Words in the Subtitles38-46
  • 4.1.1 Communication Entity38-40
  • 4.1.2 Communication Content40-41
  • 4.1.3 Communication Target41-44
  • 4.1.4 Communication Media44
  • 4.1.5 Communication Effect44-46
  • 4.2 Translation Problems of Culturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls Based on Science of Communication46-52
  • 4.2.1 Communication Entity--Mistranslation46-48
  • 4.2.2 Communication Target--Deviation in Understanding48-50
  • 4.2.3 Communication Media--Loss of Information50-52
  • 4.3 Translation Strategies of Culturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls Based on Science of Communication52-65
  • 4.3.1 Gatekeeper of Information-Control strategies adopted by translator52-59
  • 4.3.2 Audience-oriented and Effect-oriented-Rewriting59-61
  • 4.3.3 Influence of Communication Media-Annotation61-65
  • Chapter Ⅴ Conclusion65-68
  • 5.1 Major Findings and Implications of the Study65-66
  • 5.2 Limitations and Suggestions of the Study66-68
  • REFERENCES68-71
  • ACKNOWLEDGEMENTS71-72

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年


  本文关键词:传播学视角下的《破产姐妹》字幕文化负载词的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:329546

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/329546.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户33c43***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com