当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关于地雷使用公约术语的特征及翻译

发布时间:2021-07-23 16:11
  本文着重研究履行《关于禁止或限制地雷使用公约》涉及的地雷术语构词特征,如大量使用合成词、缩略语、派生词和连字符等,结合实例提出几种提高地雷术语翻译质量的策略,包括对照术语表和查阅词典、利用电子和网络资源、充分利用平行语料以及其他常用翻译策略等,以期为地雷履约工作的中外交流提供有价值的借鉴。 

【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(02)北大核心

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
引 言
1 地雷履约术语的构词特征
    1.1 合成词
        1.1.1 名词性合成词
        1.1.2 “形容词+名词”构成名词性或形容词性合成词
        1.1.3 “名词+动词过去分词/现在分词”构成形容词性合成词
    1.2 派生词
    1.3 缩略词
    1.4 大量使用连字符构词
2 地雷履约术语的汉译策略
    2.1 对照术语表和查阅词典
    2.2 充分利用电子和网络资源
    2.3 充分利用平行文本或平行语料库
    2.4 其他常见的翻译策略
3 地雷履约双语语料库和术语库亟待建立
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从术语学角度看术语翻译[J]. 孟令霞.  中国科技翻译. 2011(02)
[2]专业文献的翻译[J]. 曾剑平,司显柱.  中国科技翻译. 2008(03)
[3]现代科技英语词汇与翻译[J]. 冯世梅,杜耀文.  中国科技翻译. 2002(04)



本文编号:3299614

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3299614.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4cd98***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com