当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《不走寻常路的女性—打破窠臼,一马当先》(第一章、第三章及第四章)翻译项目报告

发布时间:2021-08-13 06:23
  本文为一篇英译汉翻译报告,翻译对象为《不走寻常路的女性——打破窠臼,一马当先》(Women Who Don’t Wait in Line:Break the Mold,Lead the Way)的第一章、第三章及第四章。该书作者为“编程女孩”(Girls Who Code)这一非营利组织的创始人列什马·萨贾尼。作者以自己及成功女性的故事,激励女性敢于突破自我、勇于承担风险、坦然面对失败、不断开辟新道路。笔者希望通过该翻译报告,分享翻译实践见解;更期待译文能给予读者,尤其是女性读者,以人生启示。内容上,该书既是列什马·萨贾尼思想观点与情感的表达,又是客观信息的呈现,同时以读者反应为目的,呼唤读者去行动。根据彼得·纽马克的文本类型理论,该书兼备表达、信息及呼唤等文本类型特点,而呼唤意图明显,所以翻译时,译者应兼顾原文信息与表达效果的传递。此外,文中术语、习语繁多,多处运用对偶、排比等修辞,既有忠实原文内容与形式的要求,也重视译文的表达效果。鉴于此,笔者决定以彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,解决翻译过程中出现的重难点问题,包括术语、习语、被动句、修辞等问题。笔者在语义翻译和交际翻... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:101 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
    1.1 翻译项目来源
    1.2 翻译文本分析
    1.3 翻译项目意义
    1.4 翻译报告结构
第二章 翻译实践描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 理解及分析原文
        2.1.2 翻译工具准备
        2.1.3 理论准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 翻译质量控制
    3.1 翻译难点与问题
        3.1.1 格式
        3.1.2 内容
    3.2 翻译理论选择与阐述
    3.3 翻译理论应用
        3.3.1 遣词
            3.3.1.1 术语
            3.3.1.2 习语
        3.3.2 造句
            3.3.2.1 被动句
            3.3.2.2 从句
            3.3.2.3 祈使句
        3.3.3 修辞
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译感受与未来展望
    4.2 待解决问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]论英语习语的翻译策略[J]. 谭卫国.  复旦外国语言文学论丛. 2011(02)
[2]从纽马克的翻译理论谈文学作品中习语的翻译[J]. 董又能.  湖北大学成人教育学院学报. 2011(06)
[3]英语斜体表强调的汉译初探[J]. 肖丛珠.  中国电力教育. 2010(27)
[4]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)
[5]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹.  中国翻译. 1987(01)

硕士论文
[1]从纽马克文本类型理论看交际翻译在社科教材汉译中的应用[D]. 李博文.北京外国语大学 2018



本文编号:3339931

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3339931.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户29e2b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com