当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《人生十二条规则:解决混乱的妙方》(节选)汉译实践报告

发布时间:2021-08-17 07:46
  自励书籍旨在鼓励人们积极上进,对人们的生活、学习与工作提出建设性的意见。阅读这类书籍,对于生活在当今快节奏社会的人们,尤其是对于奋斗向上的年轻人来说,有着非常重要的意义。本次翻译实践以《人生十二条规则:解决混乱的妙方》中的部分章节为翻译材料。选材从“龙虾哲学”这一视角完美诠释了积极生活的意义,指导人们如何在面对人生挑战时取得成功,为个人乃至社会心理问题提供了切实可行的解决方法。行文逻辑清晰,极具说服力。笔者在翻译《人生十二条规则:解决混乱的妙方》中所选章节时,以凯瑟林娜·赖斯的文本类型理论为指导。赖斯的文本类型理论指出,译者应当根据语言功能的不同来划分文本类型。文本类型是影响译者选择翻译手段的首要因素,不同的文本类型应选择不同的翻译方法和策略。赖斯将文本划分为三种主要类型,即信息型文本,表情型文本,呼唤型文本。《人生十二条规则:解决混乱的妙方》中笔者所译的章节主要属于信息型文本,具有信息型功能。报告在文本类型翻译理论的指导下,认真分析了翻译材料的文本特点。文本涉及生物学,心理学,哲学,社会学等领域,有不少专业术语,长难句也占有一定的比例;同时,文本大量使用排比修辞手法来增强语言气势和表... 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:122 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to the Translation Project
    1.1 The Background of the Project
    1.2 The Main Content of the Project
    1.3 The Significance of the Project
Chapter Two Preparations before the Translation
    2.1 Analyzing the Features of the Source Text
    2.2 Reading Parallel Texts
    2.3 Understanding Reiss’s Typology Theory
        2.3.1 A Brief Introduction to Reiss’s Typology Theory
        2.3.2 The Feasibility of Applying Reiss’s Text Typology Theory to the Translation Project
Chapter Three The Analysis of the Translation Project
    3.1 Methods for the Reproduction of the Informative Function at the Lexical Level
        3.1.1 Literal Translation
        3.1.2 Amplification
        3.1.3 Conversion of Parts of Speech
    3.2 Methods for the Reproduction of the Informative Function at the Syntactic Level
        3.2.1 Linear Translation
        3.2.2 Division
        3.2.3 Reconstruction
    3.3 Methods for the Reproduction of the Informative Function at the Discourse Level
        3.3.1 The Maintenance of the Original Cohesive Devices
        3.3.2 The Alteration of the Original Cohesive Devices
        3.3.3 The Omission of the Original Cohesive Devices
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能翻译论视角下的美国畅销书《Works Well With Others》的汉译研究[J]. 刘剑锋,李帝莹,蒋彤彤.  沈阳建筑大学学报(社会科学版). 2018(04)
[2]翻译目的论视角下非虚构类引进版畅销书的翻译策略分析——以《向前一步》和《最好的告别》为例[J]. 薛珂,李郁欣,史宝辉.  现代语文(语言研究版). 2017(04)
[3]励志语的语言特征及翻译方法[J]. 秦红梅.  海外英语. 2012(16)
[4]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[5]赖斯文本类型学的翻译策略导向——归化还是异化?[J]. 任慧芳.  社科纵横(新理论版). 2008(04)
[6]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2004(03)

硕士论文
[1]交际翻译在励志文本翻译中的应用[D]. 冯嘉慧.南京大学 2019
[2]翻译目的论关照下的职场励志类畅销书翻译策略[D]. 李巍.北京外国语大学 2014
[3]从纽马克的翻译类型学看励志书籍的汉译[D]. 臧运平.中国海洋大学 2013
[4]“语义翻译”与“交际翻译”于励志书籍英汉翻译[D]. 秦川.西南交通大学 2009



本文编号:3347371

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3347371.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户646be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com