当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论《三字经》英译的多元互补性

发布时间:2021-08-17 09:12
  本文主要基于多元互补理论探究《三字经》的重译本以及译本质量科学评估问题。多元互补理论提倡以立体思维方式看待翻译理论问题,该理论一改往日二元对立的翻译理论思维模式,成为翻译理论研究的崭新视角。《三字经》作为我国经典蒙学代表著作之一,以其三字一句、四句一节、短小精悍、琅琅上口的特征广受中外读者的青睐。以多元互补理论的思维方式为基础,探讨《三字经》英译本以归化和异化相结合的翻译策略产生的新的英译本,并以定性和定量分析方法评价重译本,将丰富《三字经》英译研究的多样性以及评价研究的充分性。汉学家翟里斯(Herbert Allen Giles)的1900年的英译本San Tzu Ching以内容的详实性以及译本的结构的完整性至今仍具有相当的影响力。为了使中国文化为异域读者所理解,其主张归化的翻译风格为主。2014年,赵彦春英译本The Three Word Primer以三词对三字,“aabb”为韵式的独特译风引起学者的关注与探讨。该译本主张中华文化“走出去”,强调异化的翻译风格为主。而学者对不同译者译本的评价主要倾向于定性研究方法,多倾向于以某种理论的视角下去评估该译本的各个方面,主观性较强,不... 

【文章来源】:江南大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:165 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective
    1.3 Research Methodology
    1.4 Research Significance
    1.5 Outline of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Concepts on English Translations of San Zi Jing
        2.1.1 Non-poeticization
        2.1.2 Poeticization
    2.2 Traditional Study Patterns of English Translations of San Zi Jing
        2.2.1 The prescriptive study pattern
        2.2.2 The descriptive study pattern
    2.3 Outer Text Factors of English Translations of San Zi Jing
        2.3.1 The constructions of paratexts
        2.3.2 Overseas publication circulation and group readers
    2.4 Summary
Chapter Three THE PLURAL COMPLEMENTARISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS
    3.1 The Background of the Plural Complementarism
        3.1.1 The evolution of western translation theories
        3.1.2 The evolution of Chinese translation theories
    3.2 The Significance of the Plural Complementarism
        3.2.1 Shortcomings of over-westernized translation theories
        3.2.2 The plural complementarism with Chinese characteristics
    3.3 Key Concepts of the Plural Complementarism
        3.3.1 The three standards
        3.3.2 The error-tolerant rate
        3.3.3 The metabolic main standard
    3.4 Summary
Chapter Four CASE STUDIES ON ENGLISH TRANSLATIONS OF SAN ZI JING
    4.1 Herbert Allen Giles’Translation:San Tzu Ching
        4.1.1 An introduction of Giles
        4.1.2 An analysis of Giles’inner text
        4.1.3 An analysis of Giles’outer text
    4.2 Zhao Yanchun’s Translation:The Three Word Primer
        4.2.1 An introduction of Zhao Yanchun
        4.2.2 An analysis of Zhao Yanchun’s inner text
        4.2.3 An analysis of Zhao Yanchun’s outer text
    4.3 Summary
Chapter Five A TENTATIVE RETRANSLATION OF SAN ZI JING
    5.1 The Standard Orientation of Retranslations of San Zi Jing
        5.1.1 Influential factors of English translations of San Zi Jing
        5.1.2 Standard orientations among Giles’,Zhao’s and the author’s translations
    5.2 A Tentative Retranslation of San Zi Jing
        5.2.1 Retranslations of the sound of San Zi Jing
        5.2.2 Retranslations of the form of San Zi Jing
        5.2.3 Retranslations of the meaning of San Zi Jing
    5.3 Assessments of Translation Qualities of the Retranslation
        5.3.1 The principle of fuzzy mathematics on translation assessments
        5.3.2 The building of a mathematical model
        5.3.3 Assessments on the retranslations
    5.4 Summary
Chapter Six CONCLUSION
    6.1 Summary
    6.2 Major Findings
    6.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Study
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix Ⅰ Papers Published during the MA Program
    Appendix Ⅱ Retranslations of San Zi Jing


【参考文献】:
期刊论文
[1]建设中国译学话语:认知与方法[J]. 方梦之.  上海翻译. 2019(04)
[2]论典籍英译研究中“隐含作者”的引入[J]. 任伟.  符号与传媒. 2018(01)
[3]生态翻译学视域下诗歌翻译的形式之思——以《英韵三字经》为例[J]. 罗迪江,李佳云.  民族翻译. 2018(01)
[4]一带一路背景下《三字经》的对外翻译传播研究[J]. 余涛,于洋.  短篇小说(原创版). 2018(08)
[5]以汉诗英译为例看译者伦理博弈[J]. 姚婷婷,张杰.  外语研究. 2018(01)
[6]国内翻译与中国文学走出去研究:现状与展望——一项基于CSSCI源刊的共词可视化分析(2007~2016)[J]. 李琴,王和平.  解放军外国语学院学报. 2018(01)
[7]《英韵三字经》翻译的形上之维与最简思想[J]. 罗迪江,陈园缘.  外国语文研究. 2017(06)
[8]音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考[J]. 赵彦春,吴浩浩.  外语学刊. 2017(06)
[9]诗歌是语言的艺术吗?——英语诗歌文本初论[J]. 罗良功.  山东外语教学. 2017(03)
[10]注解在《英韵三字经》中的功能分析[J]. 张新菊.  科教文汇(中旬刊). 2017(04)

博士论文
[1]西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究[D]. 王绍祥.福建师范大学 2004

硕士论文
[1]“三美”视角下《三字经》两个英译本的对比研究[D]. 李金明.河北师范大学 2017
[2]关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究[D]. 罗建锋.郑州大学 2017
[3]翻译标准多元互补论视角下2015世界500强品牌名称的汉译策略[D]. 丁园园.西华大学 2017
[4]中华吟诵经典翻译的韵律音系学研究[D]. 方姝琦.江苏大学 2016
[5]模因论视角下《三字经》汉英翻译策略研究[D]. 韩庚君.大连海事大学 2015
[6]功能对等视角下王宝童《三字经》英译本研究[D]. 张素月.河北师范大学 2014
[7]《三字经》美学价值在王宝童英译本中的再现研究:翻译美学视角[D]. 马品.湘潭大学 2013
[8]“多元互补论”视角下的影视字幕翻译[D]. 袁健.中北大学 2012
[9]翻译标准多元互补视角下《红楼梦》三个英译本中金陵判词的对比研究[D]. 马靖.西南交通大学 2012
[10]翻译标准多元与互补——圣经汉译翻译理论研究与展望[D]. 慕玮.西北大学 2009



本文编号:3347494

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3347494.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a2e0c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com