当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

豫剧电影《花枪缘》(马金凤版)口译报告

发布时间:2021-08-18 18:48
  基于笔者对豫剧影片《花枪缘》的口译实践,本实践报告分析了豫剧口译的特点,难点及口译过程中所运用的翻译原则和翻译策略,并在此基础上探讨了所得到的启发及戏曲口译对译员的要求。豫剧作为中国五大戏曲剧种之一、中国第一大地方剧种,呈现了河南的地域特色、历史传统、风俗民情,反映了中国古典的美学思想和审美情趣,具有十分高的艺术价值。豫剧的翻译研究能够传播中原文化,丰富中国传统文化,扩大外国朋友对中国文化的认识。由于口译的及时性要求,笔者在口译实践过程中,对于中国文化负载词和谚语等较难翻译的词汇,主要用工具翻译来处理,以传递信息帮助听众理解为主,根据目的语受众的需要传达源语的交际内容,选择性地进行翻译。并在译后分析中,根据口译目的,对不适当的翻译进行修改,用纪实翻译的方法在译文中再现原文作者与原文接受者之间交际情景,包括原文的语言特征和文化特征。报告最后一部分笔者对此次口译实践进行总结,分析豫剧口译过程中笔者未能处理的问题,对译员的要求及带来的启发。豫剧的口译有一定的挑战性,译者不只是进行两种语言转换,还应适当地发挥主观能动性,以达到更好的口译效果。希望这篇报告能够为今后的戏曲口译提供借鉴,以促进中国... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
原文文本
译文文本
1.翻译任务描述
    1.1 翻译任务来源
    1.2 翻译服务对象及预期结果
    1.3 口译资料介绍
2.翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 背景知识及文化负载词的准备
        2.1.2 翻译工具的准备
    2.2 翻译理论的指导与翻译策略的运用
        2.2.1 翻译理论
        2.2.2 翻译策略
    2.3 口译过程
        2.3.1 口译执行情况
        2.3.2 口译达到的效果
3.翻译案例分析
    3.1 忠诚原则
    3.2 功能原则
    3.3 尾韵的处理
4.口译实践总结
    4.1 实践总结与反思
    4.2 对今后工作的启发与展望
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]“一带一路”背景下豫剧文化的译介与传播路径研究[J]. 王晓俊,张露馨.  新闻爱好者. 2019(01)
[2]海外传播中国戏曲文化的意义及对策[J]. 董德城.  艺术品鉴. 2015(08)
[3]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[4]传统戏曲英译的翻译规范刍议[J]. 曹广涛.  译林(学术版). 2011(Z1)
[5]豫剧唱词语言艺术特征[J]. 郭克俭.  中国音乐学. 2010(04)
[6]中国戏曲对外传播的跨文化障碍[J]. 刘珺.  戏曲艺术. 2010(02)
[7]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友.  学术界. 2008(06)
[8]从目的论看戏剧翻译[J]. 邓笛.  四川戏剧. 2008(04)
[9]口译理论研究成果与趋势浅析[J]. 刘和平.  中国翻译. 2005(04)
[10]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳.  外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)



本文编号:3350432

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3350432.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2090a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com