当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

阐释理论视角下《山海经》两个英译本翻译策略对比研究

发布时间:2021-08-24 03:53
  《山海经》作为我国上古时代的一部百科全书,目前市面上有很多不同版本的英文《山海经》,但是学术界很少对其进行翻译的研究。《山海经》已经存在了很多年,具有非常丰富的文化意义,所以需要有效的应用手段来完成不同语言之间的转换。所以对英译本中翻译策略的研究也成了一个值得探讨的课题。阐释和理解的研究被称作阐释学研究,它和翻译是紧密联系在一起的。乔治·斯坦纳于1975年率先将其和翻译相结合,并提出了包括补偿、吸收、侵入和信任在内的四大步骤作为翻译理论。根据他的理论来说,人对文章进行阐释的过程就是翻译。由于翻译的人不同就会有对原文不同的解读,进而选择不同的补偿策略进行翻译,表现为不同的译文。鉴于此,本文以斯坦纳的阐释学理论作为理论指导,选取1999年美国译者比勒尔与2010年中国译者王宏一共两个英译本为文本,从信任,侵入,吸收和补偿四个步骤出发,分别探讨两个问题:由于译者主体性的不同,在文化负载词汇和句子之间逻辑层面,所使用的翻译策略有哪些不同之处?不同的翻译策略会给读者造成什么样的阻碍或者帮助?经过大量案例分析后,研究发现两位译者在词汇和句法层面关注的重点不一样,造成翻译·策略的使用各有其优势劣势。... 

【文章来源】:西安理工大学陕西省

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Methodology
    1.4 Research Framework
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Introduction of Shan Hai Jing
    2.2 Previous Studies on the Translation of Shan Hai Jing
        2.2.1 Previous Studies on the Translation of the Shan Hai Jing Abroad
        2.2.2 Previous Studies on the Translation of the Shan Hai Jing at Home
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Review of Hermeneutic Motion Theory
    3.2 Concept of Hermeneutic Motion Theory
    3.3 Four Steps of Hermeneutic Motion Theory
    3.4 The Influence of Translator's Subjectivity on Translation Strategies in Four Steps
        3.4.1 Translator’s Motivations and Evaluations in Trust
        3.4.2 Translator’s Cultural and Personal Consciousnesses in Aggression
        3.4.3 Translator’s Incorporation from Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects
        3.4.4 Translator’s Direct and Indirect Compensation
Chapter 4 The Comparison of Translation Strategies in the Two English Versions of Shan Hai Jing from the Perspective of Hermeneutic Motion Theory
    4.1 The Difference of Translation Strategies in Trust
        4.1.1 Translation of Culture-loaded Words
        4.1.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
    4.2 The Difference of Translation Strategies in Aggression
        4.2.1 Translation of Culture-loaded Words
        4.2.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
    4.3 The Difference of Translation Strategies in Incorporation
        4.3.1 Translation of Culture-loaded Words
        4.3.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
    4.4 The Difference of Translation Strategies in Compensation
        4.4.1 Translation of Culture-loaded Words
        4.4.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Suggestions of the Study
Bibliography
Acknowledgements
Achievements



本文编号:3359226

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3359226.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户807b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com