当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

美国超级英雄漫画翻译的难点与策略 ——以2014年版《惊奇队长》3册套漫画为例

发布时间:2021-08-24 22:18
  近年来,由于美国超级英雄电影大受欢迎,带动相关漫画、游戏、周边和主题乐园成为了当今中国的新秀产业。这类电影的灵感来源,美国超级英雄漫画,也逐渐在中国出版界崭露头角。然而,无论是已成为世界流行文化标志的美国超级英雄本身,还是已有八九十年历史的美国超级英雄漫画,都没有引起国内学者足够的重视。因此,美国超级英雄漫画的汉译长期以来被视为简单的翻译活动。译者常常鲜有考虑文本背后的文化因素,更少考虑这种特殊文化形式的特点所带来的翻译上的难点,造成译文质量欠佳等问题。本论文将以美国女编剧凯丽·苏·德康尼克2014年编写的《惊奇队长》3册套为例,分析美国超级英雄漫画翻译的难点与策略。首先,美国超级英雄漫画对译者背景知识的掌握要求高,不仅需要译者充分理解其庞大复杂的漫画宇宙,还需要其熟悉漫画中致敬的其它流行文化作品。其次,美国超级英雄漫画有一套特殊的漫画语言,与其他漫画相比信息密度特别大,而且一言一语都展现了漫画中角色的性格。最后,美国超级英雄漫画的术语需要考虑多种因素,包括法律因素、品牌形象和其他因素。针对这些难点,美国超级英雄漫画的译者首先需要掌握一套专门的查证资源与方法,迅速准确地搜索到相关背景知... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:178 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

美国超级英雄漫画翻译的难点与策略 ——以2014年版《惊奇队长》3册套漫画为例


图I原文:

【参考文献】:
期刊论文
[1]谈谈外国漫画的译文[J]. 程慕胜.  外国语(上海外国语学院学报). 1980(05)

硕士论文
[1]漫画类文本《数字时代与我们的未来》翻译实践报告[D]. 韩璐.大连外国语大学 2018
[2]关联理论指导下的漫画翻译策略[D]. 宋泽华.北京外国语大学 2016
[3]儿童漫画Big Nate Makes the Grade英译中翻译述评[D]. 刘杨.北京理工大学 2015



本文编号:3360816

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3360816.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e551b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com