当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《蒙台梭利式儿童教育手册》(第三章)翻译报告

发布时间:2021-08-25 08:58
  本文翻译文本选自的《蒙台梭利式儿童教育手册》的第三章。该书由西蒙妮·戴维斯(Simone Davies)所著,出版于2019年3月,全书共十个章节,约十万多字。该书通过使用玛丽亚·蒙台梭利博士的教育原则,讲述了如何将乱发脾气、不会自我控制的孩子塑造成一个充满好奇心,富有学习力,尊重他人,善于发现的孩子;并为家长提供了实用性的建议,让家长能够真正地同情且关注孩子,学会布置并打造蒙台梭利式的家庭环境,摆脱家庭环境中混乱无序的状态。为了给读者提供指导,该翻译项目的原文主要属于信息型文本,兼具操作性文本的特征。译者以目的论为理论指导进行文本翻译。在充分考虑英汉两种语言的特点以及中西思维方式的差异的基础上,译者采用了一定的翻译策略和技巧,使翻译能够忠实地将英文信息翻译成适当的中文句子,让读者更易于接受,力求达到翻译的交际性,以便向对蒙台梭利的幼儿教育感兴趣的读者提供信息。本论文由三大部分组成:英语原文,汉语译文和翻译报告。翻译报告共有四章。第一个章节是翻译项目的描述,包括翻译来源、翻译文本简述及翻译项目意义;第二章是翻译过程,包括译前准备、相关文献的查询、文本的分析、翻译理论的选择、翻译工具的准... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:119 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
    1 翻译任务概述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
            1.2.1 翻译文本背景
            1.2.2 翻译文本内容
        1.3 翻译项目意义
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 翻译文本分析
            2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定
            2.1.3 翻译理论及翻译策略的选择
            2.1.4 翻译计划的制定
        2.2 翻译初稿分析与修改
            2.2.1 知识盲区造成的错误
            2.2.2 源于文本理解方面的困难与错误
        2.3 翻译二稿分析与润色
        2.4 翻译终稿的审校与确定
    3 翻译案例分析
        3.1 词汇翻译
            3.1.1 专业术语翻译
            3.1.2 一词多义
            3.1.3 习惯搭配
            3.1.4 词性转换
        3.2 句子翻译
            3.2.1 语态的转换
            3.2.2 改译
            3.2.3 增译
            3.2.4 分译
        3.3 语篇翻译
            3.3.1 语篇翻译的照应
            3.3.2 语篇翻译的连接
    4 翻译总结
        4.1 翻译实践中的问题及相关思考
        4.2 对今后工作的启发与展望
    参考文献
附录
攻读学位期间发表的学术论文目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友.  学术界. 2008(06)
[2]文本类型理论与翻译[J]. 丁建江.  中国矿业大学学报(社会科学版). 2003(03)
[3]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2000(04)
[4]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)



本文编号:3361816

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3361816.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b34b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com