当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

外交场合中隐喻的口译规范研究

发布时间:2021-08-27 08:01
  “规范”一词最初是一个社会学概念,之后被引入描述性翻译研究领域中,被认为是翻译决策和策略的影响因素之一。口译作为一种社会文化活动,也受到规范的约束和影响,即口译员脑海中有一套内化的规则和标准,指导和影响着他们的口译表现和策略选择。外交场合是对口译员的能力和策略选择提出极高要求的特殊口译场合之一。隐喻的处理是外交话语口译中常见的问题,为外交口译任务带来更大挑战。本研究基于对2015年,2016年和2017年中国外交部长记者会现场汉英交替传译语料的定性分析,研究外交场合中隐喻的口译规范。源语文本和译入语文本的对比分析表明,外交译员经常采用四种口译策略来处理现场交替传译中的隐喻,即增补型策略、缩减型策略、替代型策略和忠实型策略。指导这四种类型的口译策略的规范分别是:信息的充分性、表达的经济性、隐含意义的外显和修辞效果的保留。本文在以下几个方面具有创新性:传统的口译研究往往只侧重口译活动的认知层面,而本研究与传统口译研究不同,在研究“口译规范”的过程中涉及到口译的社会、文化和交际层面;本文运用描述性翻译研究的研究范式,对源语文本和译入语文本进行对比分析,以找出生成译入语文本过程中所涉及的口译策... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Significance
    1.4 Outline of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 The Theory of Translational Norms
    2.2 The Norms of Interpreting
    2.3 Diplomatic Interpreting
        2.3.1 Definitions and Features of Diplomatic Interpreting
        2.3.2 The Norms of Diplomatic Interpreting
    2.4 Relevant Research on Metaphor
        2.4.1 Definitions of Metaphor
        2.4.2 The Translation and Interpretation of Metaphor
    2.5 Summary
Chapter 3 Research Design
    3.1 Data Collection
        3.1.1 Criteria of Data Selection
        3.1.2 Descriptions of the Data and the Context
    3.2 Research Methods
Chapter 4 ST-TT Comparative Textual Analysis—The Interpreting Strategies of Metaphors in Diplomatic Settings
    4.1 Strategies of the Additive Type—Addition& Explanation
    4.2 Strategies of the Reductive Type—Omission& Compression
    4.3 Strategies of the Substitutive Type—Explicitation & Specification
    4.4 Strategies of the Faithful Type—Literal Interpreting
Chapter 5 Discussion and Classification of the Norms of Interpreting Metaphors in Diplomatic Settings
    5.1 The Norms of Interpreting Metaphors in On-Site Diplomatic Interpreting— The Driving Forces for Interpreting Strategies
        5.1.1 The Norm of Adequacy of Information
        5.1.2 The Norm of Economy of Expression
        5.1.3 The Norm of Explicitation of Implicit Meaning
        5.1.4 The Norm of Retention of Rhetorical Effect
    5.2 Classification of the Norms
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Research Findings
    6.2 Limitations of the Thesis
References
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]语境意义视角下隐喻的汉英口译处理策略[J]. 杜虹,潘不寒.  现代语文(语言研究版). 2017(05)
[2]记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J]. 胡开宝,陶庆.  外语教学与研究. 2012(05)
[3]目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析[J]. 谢一铭,王斌华.  中国科技翻译. 2011(03)
[4]外交口译的灵活度[J]. 任小平.  中国翻译. 2000(05)

硕士论文
[1]外交口译中的伦理规范研究[D]. 潘东鹏.外交学院 2017
[2]新闻发布会交替传译的规范研究[D]. 李文娟.云南师范大学 2017



本文编号:3365975

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3365975.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cb03d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com