当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

美版《甄嬛传》字幕翻译的互文性研究

发布时间:2021-08-28 21:44
  向海外推广优秀的电视剧是传播中国文化的重要途径。古装剧《甄嬛传》在中国广受赞誉,其改编后的英文版Empresses in the Palace,成功地登陆了美国主流平台Netflix,这是中国电视剧海外传播的一个突破。由此,在中国引发了关于字幕翻译的热烈讨论。如何进行高质量的翻译,从而准确地传达原文的精髓,是一个值得认真研究的问题,因为它可以在传播中国文化中发挥非凡的作用。互文理论为深入而综合地研究翻译活动提供了一个新的视角。根据哈蒂姆和梅森的互文性翻译理论,本文从显性互文性和建构互文性的视角,对美版《甄嬛传》字幕中的互文现象进行了案例分析和解读。研究发现,译文中的显性互文现象包括引用和用典。其中,引用是此剧字幕中最常用的方法,因其能够增强表达效果,更好地传达原文含义。在大多数情况下,建构互文中的意图和符号地位都得到了保留,这有益于目标语读者对中国文化元素的理解。另外,《甄嬛传》的字幕翻译主要用到了直译、意译、增减译法以及分译法。这些方法的恰当使用为剧中文化元素的准确传播起到了积极作用,也使得字幕中的互文性更加明显。通过对字幕翻译的研究,可以清楚地看出互文性分析对于指导影视作品的翻译具... 

【文章来源】:长春理工大学吉林省

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose
    1.3 Research Significance
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies of Intertextuality
        2.1.1 Previous Studies of Intertextuality Abroad
        2.1.2 Previous Studies of Intertextuality at Home
    2.2 Previous Studies of Subtitling Translation
        2.2.1 Previous Studies of Subtitling Translation Abroad
        2.2.2 Previous Studies of Subtitling Translation at Home
    2.3 Previous Studies of Intertextuality-based Translation
        2.3.1 Previous Studies of Intertextuality-based Transaltion Abroad
        2.3.2 Previous Studies of Intertextuality-based Translation At Home
Chapter Three Theoretical Framework of the Research
    3.1 The Definition of Intertextuality
    3.2 The Typology of Intertextuality in Translation
        3.2.1 Manifest and Constitutive Intertextuality
        3.2.2 Specific and Generic Intertextuality
    3.3 Hatim and Mason’s Intertextuality-based Translation Theory
        3.3.1 Three Dimension of Context
        3.3.2 Intertextual Reference
        3.3.3 Intertextual Space
Chapter Four Analysis of Intertextuality in the Subtitling Translation of American Version of Lengend of Zhen Huan
    4.1 Manifest Intertextuality in Empresses in the Palace’s Subtitling
        4.1.1 Manifest Intertextuality in Quotation
        4.1.2 Manifest Intertextuality in Allusion
    4.2 Constitutive Intertextuality in Empresses in the Palace’s Subtitling
        4.2.1 Generic Intertextuality
        4.2.2 Thematic or Topical Intertextuality
        4.2.3 Structural Intertextuality
        4.2.4 Functional Intertextuality
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]《天路历程》宾为霖中译本与《圣经》汉译的互文性研究——以“God”圣名翻译的演变为例[J]. 刘现合,刘耘华.  上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2017(02)
[2]汉英翻译中的不可译现象探析——以美版的《甄缳传》为例[J]. 董秘,蔡晓颖.  现代商贸工业. 2017(03)
[3]从《游戏》到《端午节》——试论鲁迅翻译与创作之间的互文性[J]. 崔琦.  中国现代文学研究丛刊. 2016(03)
[4]孔帕尼翁“引用”互文性理论与汉英翻译作品研究[J]. 李正亚.  上海翻译. 2016(01)
[5]诗中有剧,剧中有诗——谈电视剧《甄缳传》中诗词歌赋的巧妙运用[J]. 柴梓.  西部广播电视. 2015(14)
[6]浅析影视剧台词英译策略——以《甄嬛传》台词译文为例[J]. 王思宁,金文宁.  戏剧之家. 2015(12)
[7]假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索[J]. 刘泽权,张丹丹.  中国翻译. 2015(02)
[8]语篇社会文化层面对翻译的影响[J]. 徐红,李文戈.  外语学刊. 2014(06)
[9]互文性视域中的文化翻译研究[J]. 甄晓非.  外语学刊. 2014(02)
[10]三十余年来互文性理论在中国的传播与发展[J]. 刘斐.  当代修辞学. 2013(05)

硕士论文
[1]互文性视角下《儒林外史》的英译[D]. 张艳余.郑州大学 2013



本文编号:3369303

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3369303.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d9af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com