当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《悲伤女孩》(第一章至第四章)翻译项目报告

发布时间:2021-09-05 01:19
  本篇翻译项目实践报告原文选自国际畅销女作家朗·列夫(Lang Leav)的首部备受读者期待的小说《悲伤女孩》(Sad Girls)。笔者选取了小说第一部分的第一章至第四章进行翻译,该部分主要讲述了安娜因不堪承受奥德丽编造的谎言自杀而死,奥德丽被极度焦虑折磨着。在参加安娜的葬礼上,奥德丽遇见安娜的男朋友拉德,两人暖昧不清的关系,推动小说故事情节进一步向前发展。笔者根据此翻译内容撰写本翻译报告。在本篇小说翻译过程中,难点在于原文内容对话篇章占比较大,小说中的每一个人物,都有着各自独特的性格特点,在英译汉处理的过程中,笔者需要灵活应对,选用恰当的词汇,将每个人物的性情翻译到位,塑造出与原文描述相一致的人物形象。笔者在翻译过程中,在目的论理论的指导下,遵循目的原则、连贯原则和忠实原则,采用直译、意译、增译等翻译方法,解决翻译实践过程中遇到的一系列棘手问题,增强译文的可读性和可接受性。翻译可以检验一个人的知识储备,以及将理论应用于实际的能力,具备扎实的双语转换能力是翻译的基础,了解作者写作风格及作品的背景知识为翻译提供帮助,掌握翻译理论知识能够化解翻译难题。在今后的翻译学习道路上,笔者需要储备丰... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
    1.4 报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译理论应用
        3.3.1 词汇翻译
        3.3.2 句子翻译
        3.3.3 对话翻译
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福.  中国翻译. 2002(06)

硕士论文
[1]英语长难句的翻译[D]. 刘俊子.华中师范大学 2012



本文编号:3384387

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3384387.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户74441***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com