当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下《习近平谈治国理政》本源概念英译模式研究

发布时间:2021-09-06 18:42
  《习近平谈治国理政》第二卷于2017年10月出版,它集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容,生动地记录了中国特色的国情、方针和政策。它为外国读者了解一位领袖、一个国家和一个几千年的文明打开了一扇窗口,成为当今世界最具有影响力的领导人著作之一。然而,在翻译本源概念过程中如何将将蕴含中国特色文化内涵传达给译语读者是本研究的重点,这不仅对本源概念翻译实践具有一定的指导作用,而且能促进中西方政治文化的交流。本研究选取《习近平谈治国理政》第二卷及其英译本中的本源概念为研究对象,以Vermeer的目的论为理论基础,尝试探索《习近平谈治国理政》第二卷中本源概念的翻译模式,并与何元建教授的研究结果对比,以期探索政治文本的翻译规律。研究结果表明:(1)《习近平谈治国理政》中共出现403条本源概念,可分为文化本源概念、政治本源概念、社会本源概念、经济本源概念、生态本源概念,分别为227条,148条,66条,40条,22条。(2)译者主要使用了五种翻译策略,即:直译、意译、合译、换译和省略,分别占比47.9%,42.5%,6.1%,1.3%,1.7%。其中,直译和意译的使用频率较高,... 

【文章来源】:南华大学湖南省

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Research methodology
    1.4 Research significance
    1.5 Structure of this thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 An overview of researches on indigenous concepts
    2.2 An overview of The Governance of China
        2.2.1 Previous study on The Governance of China aboard
        2.2.2 Previous study on The Governance of China at home
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Skopos Theory
    3.2 Three rules of Skopos Theory
        3.2.1 Skopos Rule
        3.2.2 Coherence Rule
        3.2.3 Fidelity Rule
    3.3 Application of Skopos Theory in this research
    3.4 Summary
Chapter Four Data Collection
    4.1 The standard of data collection
    4.2 The establishing of database
    4.3 Statistical results
    4.4 Summary
Chapter Five Analysis on the English translation of indigenous conceptsin The Governance of China
    5.1 Analysis on the Indigenous Concepts
        5.1.1 Translation of Linguistic Indigenous Concepts
        5.1.2 Translation of political indigenous concepts
        5.1.3 Translation of social indigenous concepts
    5.2 A comparison with He Yuanjian's observation
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix Ⅰ
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视阈下中国特色表达的英译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷为例[J]. 方慧.  淮海工学院学报(人文社会科学版). 2019(09)
[2]释意论视域下类比修辞格的口译策略探讨——以《习近平谈治国理政》第二卷的英译为例[J]. 张璐,梁雪儿,洪溪珧.  英语广场. 2019(08)
[3]基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式认知研究——以莫言小说《变》及其英译本为例[J]. 袁艳玲,戈玲玲.  外国语文. 2019(02)
[4]《习近平谈治国理政》中的熟语特色及其英译研究[J]. 原淼,关熔珍.  河南工程学院学报(社会科学版). 2019(01)
[5]阐释学翻译视阈下老舍作品中本源概念翻译策略研究——基于《二马》汉英双语平行语料库的个案分析[J]. 袁艳玲,刘嫦.  南华大学学报(社会科学版). 2018(06)
[6]政治文献中类比修辞的英译策略研究——以《习近平谈治国理政》第一卷为例[J]. 徐宏亮,王文婧.  阜阳师范学院学报(社会科学版). 2018(06)
[7]基于汉英平行语料库的《论语》中本源概念英译策略研究[J]. 李广伟,戈玲玲.  外语教学. 2018(01)
[8]论《长生殿》中本源概念的翻译模式[J]. 胡瑶,张利,戈玲玲.  新西部. 2017(28)
[9]政治文献英译:文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 林榕,林大津.  东南学术. 2016(06)
[10]林语堂作品中本源概念的翻译探讨——以Lady Wu及其汉译本为例[J]. 赵雅,张利,戈玲玲.  海外英语. 2016(14)

硕士论文
[1]目的论视角下的中国政论外宣翻译策略探究[D]. 蒙家宜.北京外国语大学 2019
[2]基于语料库的本源概念翻译模式探究[D]. 李润坤.南华大学 2019
[3]关联翻译理论视阈下苏童小说《米》中汉语本源概念的英译研究[D]. 车馨茹.南华大学 2019
[4]从目的论看《习近平谈治国理政(第二卷)》文本翻译[D]. 周珂.北京外国语大学 2018
[5]从顺应论角度谈《习近平谈治国理政》修辞风格的英译[D]. 朱书霞.新疆大学 2018
[6]以韦努蒂异化理论分析《习近平谈治国理政(第二卷)》修辞格英译[D]. 周澄瑜.北京外国语大学 2018
[7]《习近平谈治国理政》中古诗的维译研究[D]. 阿依努尔·克力木.喀什大学 2018
[8]顺应论视角下《我不是潘金莲》中本源概念英译研究[D]. 曹玉莹.南华大学 2018
[9]目的论视角下中国特色词汇英译研究[D]. 董红岩.长春工业大学 2017
[10]莫言小说《蛙》中本源概念的翻译模式研究[D]. 叶俊.南华大学 2017



本文编号:3387978

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3387978.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78a06***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com